Preview

The Translation of Chinese Cuisine Under the Guidance of Skopostheorie

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
321 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Translation of Chinese Cuisine Under the Guidance of Skopostheorie
4.1 Introduction With the economic development, Guangzhou is becoming a prosperous city attracting people from other countries. Especially after Guangzhou won the bid for 2010 Asian Games, the government endeavors to create a good image. However, many classic Cantonese cuisines haven’t had English versions or the present translation is really bad and that makes foreigners confuse about the food they order in the restaurants. So this thesis is going to analyze the present situation of Cantonese cuisine translation under the guidance of skopostheorie and its extensions.

4.2 A General Analysis of the Translation of the Cantonese Cuisine from the Perspective of the Translation Brief

Translation is normally done by assignment. A client needs a text for a particular purpose and calls the translator for a translation, thus acting as the initiator of the translation process. But the Skopos is located in neither the ST nor the TT. It is negotiated between the client and the translator, with reference to both the ST and the receiving audience(Gentzler 2007:73) The translation brief ought to involve the following information in both texts. the intended text functions; the addressees/recipients; the time and the place of the text reception the medium(speech and writing); the motive(why the ST was written and why it is being translated). (Munday 2001:82) Bearing these in mind, the translator knows better what strategies to take in the translation. Thus the translation brief of Cantonese cuisine can be concluded as follows:
1.the intended text function is referential.
2.the addressees are the foreign customers
3.the time and the place is dinner time and the restaurant.
4.the medium is the menu
5.the motive is to introduce to the foreigners the cuisine and persuade them to order the food The above five translation brief elements tell clearly what the translation of Cantonese cuisine is and imply what the translator

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Law 531 Case 5.1

    • 1237 Words
    • 5 Pages

    The results from the surveys conducted concluded that the food at Lucky Cheng’s rated a 9 and in the category of décor and service a 15; scores could range from 0-30. Keeping in mind the results came directly from consumers…

    • 1237 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Chinese food has pretty much impacted every corner in the world from Peru to France, Dubai, Australia and even Alaska. But the Chinese food that all Americans know barely resembles authentic Chinese food. Immigrants Americanized their food in order to appease to what most Americans were used to eating, like broccoli and beef. Throughout the world Chinese restaurants adopted to some of the regional cuisine mixed with their…

    • 129 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    environment of the restaurant is said to match the style of the dishes, making a…

    • 702 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The interviewee said that her practice is mostly providing direct care to the patients. She also sought consultation from infectious diseases department, physical therapy, and orthopedics for patients with different issues. She collaborated with physicians, nurses, case managers, case coordinators, and therapists to manage patient care. The interviewee stated that she did not participate or lead any formal research projects in her career. However, she mentioned that she keeps up to date with new knowledge and information through her continuing education using Medscape. She also attended several nurse practitioner conferences in various states as a part of her continuing professional development. She fulfilled her leadership role by being an important resource person to the department. She denied assuming any formal leadership role in her professional career. She said that she had trained and coached university nursing students in the past. Current department policies did not allow her to precept any students. The interviewee denied facing major ethical decision making dilemmas. She stated that she had been working in her current department as an NP for more than 20 years and the patients she treats are not critical. She denied being in the middle of critical life and death situations in her professional practice. The interviewee stated that whenever there was a conflict,…

    • 437 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In their spoken language all three chefs use a variety of similes metaphors and anecdotes to describe the food that hey are cooking. The way that they describe the food reinforces their purpose, which is to entice the audience with their cooking.…

    • 342 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Hatfield, Alcinda and Jack Marr. "Fast-food Restaurants - Just what Eastern China 's Consumers Ordered." AgExporter. July 1997.…

    • 2003 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Us Vs China Research Paper

    • 1168 Words
    • 5 Pages

    Today one of the biggest issues in the United States and around the world is our health and what we are eating. Yet, when compared to China, the United States still has a healthier living style than China. China has quite a few cuisines for different parts in China. Since the foods prepared by different places show strong regional features, they are also very different in their tastes. In northwest China the people love sour food; those of southwest China are particular to spicy food; and those from south and east China prefer sweet food. The people of north China mainly eat cooked wheaten food, such as steamed bread, steamed twisted rolls, pancakes and noodles; and the people of south China take rice as staple food. In my essay I will compare…

    • 1168 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Chinatown Ethnography

    • 860 Words
    • 4 Pages

    I will spend an hour or two, standing in the corners of the streets and taking notes about the little details of the houses, shops and restaurants. When it gets too cold outside, I would go inside a restaurant and become a customer to their store. Then, I would observe carefully the way the people act in the restaurant and how the waiters treat their customers. I hope to see some differences in the qualities of a Chinese restaurant, where most Chinese go to, from those of a Chinese restaurant in the city. I believe that I would be able to note some differences, such as they way the customers behave and how the waiters present themselves in public. I will go to Chinatown about three days a week, but at different times. Somedays, I would go in the afternoon, some in the evening, and maybe once in the late morning. The places will also vary from simple streets to restaurants and private properties. I will attempt to make some observations while sitting in church and perhaps by visiting one of the schools…

    • 860 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Then novel states “There are some forty thousand Chinese restaurants in the United States” (Jennifer Lee). This crazy number is fascinating on how popular this cuisine has become in the United States. To the extent of where a classic American dish American chop suey has been transformed into the Chinese world as chow mien. Chow mein very similar to the American dish is noodles…

    • 842 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Throughout the years, the food industry has incorporated traditional methods as well as adaptations to a changing society. Fast food, for example, has grown exponentially over the past half century. By contrast, traditional foods such as rice remain a crucial part of food culture. Two essays that highlight this contrast are Seanon Wong’s “Noodles vs. Sesame Seed Buns” and Julie Dash’s “Rice Culture.” Wong’s essay illustrates the significance of fast food, whereas Dash’s essay discusses traditional cooking methods. While both authors talk about food and cultural traditions, Dash uses an informal voice to discuss preserving her traditions, whereas Wong uses an academic voice to describe the evolution of food traditions in Chinese culture.…

    • 1249 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Women Ordination

    • 31975 Words
    • 128 Pages

    The issue of ordination has remained a bone of contention in the Seventh-day Adventist church since its formation. It has not been adequately addressed and has been practised traditionally for years to elevate pastors above the rest of the laity with women inclusive. Various positions have been posited to support the status quo while bashing and labelling the Women Ministry who challenges the status quo and are purporting the opposite view that women should also be ordained as pastors and elders.…

    • 31975 Words
    • 128 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    The goal of translation is to transform a text in the Source Language into a text in the Target Language. This means that the message produced by the translator should call forth a reaction from the TL receptor similar to that called forth by the original message from the SL receptor. The content, that is, the referential meaning of the message with all its implications and the form of the message with all its emotive and stylistic connotations must be reproduced as fully as possible in the translation as they are to evoke a similar response. While the content remains relatively intact, the form, that is, the linguistic signs of the original, may be substituted or replaced by other signs of the TL because of structural differences at all levels. Such substitutions are justified; they are functional and aim at achieving equivalence.…

    • 4771 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Vocabulary- Banking

    • 115377 Words
    • 462 Pages

    An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than…

    • 115377 Words
    • 462 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Studies

    • 513 Words
    • 3 Pages

    Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.…

    • 513 Words
    • 3 Pages
    Good Essays