Literary and spiritual connections, influencing the world nations, including East and West, is an endless process. And the role of translation is great here. It establishes straight spiritual connection between the nations. It introduces "the soul" of one nationality to the other. Interest towards Eastern literature was born in the middle of the IXth century. That's why European scientists came to Bagdad, Kufa, Kurdoba, …show more content…
Then he gives a poetic translation of the following:
Бу гулгун юзлар, бу оппок куллар Бухоронинг зар олтинидан хам, Самарканднинг гавхаридан хам Купрок рохат багишлайди.
In literal translation John gives an exact translation of every word, gives the Eastern color, all the qualities of the language are perfectly kept in the interpretation. And in the poetic translation William Johns takes into account the demands of the English language and the English poetry;
As a result of this, we see that the ideas of Hofiz, his feelings are mixed with the English spirit. It is done in order to interest the readers, to bring them to the closer understanding of great poet's soul.
William Johns also translated into English the Arabian collection of poems by Firdavsi and Saadiy called "MyajuiaKOT". Also he had translated "Tarihi Nidirshohiy", "Shakuntala", "Hitonadesha". He is the author of such works as "the Essay about the Eastern poetry", "Persian grammar" and