References: Agar, Michael (1994) Language shock: Understanding the culture of conversation, New York: William Morrow. Bourdieu, Pierre (1979) Le Sens pratique, Paris: Minuit. Chatwin, Bruce (1987) The Songlines, London: Picador. Chesterman, Andrew (1994a) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”, Target 5(1). 1-20. ----- (1994b) “Karl Popper in the Translation Class”, Cay Dollerup & Annette Lindegaard, eds Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 89-95. ----- (1997) Memes of Translation, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. ----- (2001) “Proposal for a Hieronymic Oath”, Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 139-154. Colas, Dominique (1992) “Les politiques d’aide”, Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l’Europe, Paris: Payot. Even-Zohar, Itamar (1981) “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”, Poetics Today 2(4). 1-7. ------ (1990) “Translation and Transfer”, Poetics Today 11(1), special issue on Polysystem Studies: 73-78. Frow, John (1995) Cultural Studies and Cultural Value, Oxford: Oxford University Press. Grant, Colin B. (1999) “Fuzzy Interaction in Dialogue Interpreting: Factual Replacements, Autonomy and Vagueness”, Linguistica Antverpiensia 33. 85100. Grice, H. Paul (1975) “Logic and Conversation”. Peter Cole & Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58. Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance, Oxford: Basil Blackwell. Halverson, Sandra (1999) “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”, Target 11(1). 1-31. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. Katz, Jerrold (1978) “Effability and Translation”, F. Guenther and M. GuentherReutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches, London: Duckworth. 191-234. Keohane, Robert O. (1984) After Hegemony. Cooperation and Discord in the World Political Economy, Princeton NJ: Princeton University Press. Lambert, José (1989) “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international”, Target 1(2). 215-237. Levy, Jirí (1967) “Translation as a Decision Process”. Reprinted in Andrew Chesterman ed. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 37-52. Luhmann, Niklas (1989) Vertrauen. Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage, Stuttgart: Ferdidand Enke. Mayoral, Roberto (2003) Translating Official Documents, Manchester: St Jerome. Monacelli, Claudia, & Roberto Punzo (2001) “Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A ‘Military’ Perspective”. Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 265-282. Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. ----- (1992b) “The Relations between Translation and Material Text Transfer”, Target 4/2. 171-189. ----- (1992c) “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”, Cay Dollerup & Anne Loddegaard, eds The Teaching of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 279-288. ----- (1993) Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade. ----- (1995) “Translation as a Transaction Cost”, Meta 40(4). 594-605. ----- (1996) “Multilingual Intertextuality in Translation”, Beatriz Penas Ibáñez, ed. The Intertextual Dimension of Discourse. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 207-218. ----- (1997) Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. ----- (1998) Method in Translation History, Manchester: St Jerome. ----- (2000a) “On Cooperation”, Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St Jerome Publishing. 181-192. ----- (2000b) Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing. ----- (2001a) “Alternatives to borders in translation theory”, Athanor (Bari) 12, nuova serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli, 172-182. (2001b) “Four Remarks on Translation and Multimedia”, Yves Gambier & Henrik Gottlieb, eds. Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 275-282. ----- (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age”, Meta 48/3. Sperber, Dan & Deirdre Wilson (1988) Relevance. Communication and Cognition, Cambridge MA: Harvard University Press. Sprung, Robert C., ed. (2000) Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume XI. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Stecconi, Ubaldo (2002) “Not a Melting Pot: The Challenges of Multilingual Communication in the European Commission”, paper delivered to conference The Translation Industry Today, Rimini, Italy, 11-13 October 2002. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. -----
References: Agar, Michael (1994) Language shock: Understanding the culture of conversation, New York: William Morrow. Bourdieu, Pierre (1979) Le Sens pratique, Paris: Minuit. Chatwin, Bruce (1987) The Songlines, London: Picador. Chesterman, Andrew (1994a) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”, Target 5(1). 1-20. ----- (1994b) “Karl Popper in the Translation Class”, Cay Dollerup & Annette Lindegaard, eds Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 89-95. ----- (1997) Memes of Translation, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. ----- (2001) “Proposal for a Hieronymic Oath”, Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 139-154. Colas, Dominique (1992) “Les politiques d’aide”, Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l’Europe, Paris: Payot. Even-Zohar, Itamar (1981) “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”, Poetics Today 2(4). 1-7. ------ (1990) “Translation and Transfer”, Poetics Today 11(1), special issue on Polysystem Studies: 73-78. Frow, John (1995) Cultural Studies and Cultural Value, Oxford: Oxford University Press. Grant, Colin B. (1999) “Fuzzy Interaction in Dialogue Interpreting: Factual Replacements, Autonomy and Vagueness”, Linguistica Antverpiensia 33. 85100. Grice, H. Paul (1975) “Logic and Conversation”. Peter Cole & Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58. Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance, Oxford: Basil Blackwell. Halverson, Sandra (1999) “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”, Target 11(1). 1-31. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. Katz, Jerrold (1978) “Effability and Translation”, F. Guenther and M. GuentherReutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches, London: Duckworth. 191-234. Keohane, Robert O. (1984) After Hegemony. Cooperation and Discord in the World Political Economy, Princeton NJ: Princeton University Press. Lambert, José (1989) “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international”, Target 1(2). 215-237. Levy, Jirí (1967) “Translation as a Decision Process”. Reprinted in Andrew Chesterman ed. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 37-52. Luhmann, Niklas (1989) Vertrauen. Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage, Stuttgart: Ferdidand Enke. Mayoral, Roberto (2003) Translating Official Documents, Manchester: St Jerome. Monacelli, Claudia, & Roberto Punzo (2001) “Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A ‘Military’ Perspective”. Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 265-282. Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. ----- (1992b) “The Relations between Translation and Material Text Transfer”, Target 4/2. 171-189. ----- (1992c) “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”, Cay Dollerup & Anne Loddegaard, eds The Teaching of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 279-288. ----- (1993) Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade. ----- (1995) “Translation as a Transaction Cost”, Meta 40(4). 594-605. ----- (1996) “Multilingual Intertextuality in Translation”, Beatriz Penas Ibáñez, ed. The Intertextual Dimension of Discourse. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 207-218. ----- (1997) Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. ----- (1998) Method in Translation History, Manchester: St Jerome. ----- (2000a) “On Cooperation”, Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St Jerome Publishing. 181-192. ----- (2000b) Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing. ----- (2001a) “Alternatives to borders in translation theory”, Athanor (Bari) 12, nuova serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli, 172-182. (2001b) “Four Remarks on Translation and Multimedia”, Yves Gambier & Henrik Gottlieb, eds. Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 275-282. ----- (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age”, Meta 48/3. Sperber, Dan & Deirdre Wilson (1988) Relevance. Communication and Cognition, Cambridge MA: Harvard University Press. Sprung, Robert C., ed. (2000) Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume XI. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Stecconi, Ubaldo (2002) “Not a Melting Pot: The Challenges of Multilingual Communication in the European Commission”, paper delivered to conference The Translation Industry Today, Rimini, Italy, 11-13 October 2002. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. -----