Hu Zhuangling stated in Linguistic: A Course Book (2001), “Language has to serve various purposes as there are different types of occasions for using it.” In written languages, major focuses from the linguists are on literature, government documents, law items or business materials, while nowadays, public signs are gaining the attention from all around China. Plenty of studies and researches are carried out lately. Bilingual public signs, meaning public signs written both in Chinese and English, are prevailing in major cities in China with the development of opening and reform. With the steady growth in the population of overseas foreigners traveling and migrating, public signs which can provide different kinds of information are going to assist more people increasingly. Public signs provided in English language, mainly written languages with or without pictures, surely bring convenience to English users in China, particularly, tourists and businessmen who have the necessity of understanding the signs in Chinese streets and places. But what if these signs or the English versions are wrong compared with the original Chinese meanings? The current situation of bilingual public signs or English public signs in China is far from satisfying. Bunches of wrong translations of public signs can be found, most of which are caused by careless spelling, grammar errors, cultural gaps or proficiency failures of translators. In major cities like Beijing and Shanghai, host of 2008 Olympics and World Expo 2010, the problem of errors and mistakes in those signs greatly influences the charming image of the developing China, so the whole country has been engaged in the campaign of elimination of those troublesome problems. Thus, after the 2008 Olympics, more attention should also be paid to the setting-up of the system on qualified public signs of written languages as the globalization starts to influence our country. We need to find an access to
Hu Zhuangling stated in Linguistic: A Course Book (2001), “Language has to serve various purposes as there are different types of occasions for using it.” In written languages, major focuses from the linguists are on literature, government documents, law items or business materials, while nowadays, public signs are gaining the attention from all around China. Plenty of studies and researches are carried out lately. Bilingual public signs, meaning public signs written both in Chinese and English, are prevailing in major cities in China with the development of opening and reform. With the steady growth in the population of overseas foreigners traveling and migrating, public signs which can provide different kinds of information are going to assist more people increasingly. Public signs provided in English language, mainly written languages with or without pictures, surely bring convenience to English users in China, particularly, tourists and businessmen who have the necessity of understanding the signs in Chinese streets and places. But what if these signs or the English versions are wrong compared with the original Chinese meanings? The current situation of bilingual public signs or English public signs in China is far from satisfying. Bunches of wrong translations of public signs can be found, most of which are caused by careless spelling, grammar errors, cultural gaps or proficiency failures of translators. In major cities like Beijing and Shanghai, host of 2008 Olympics and World Expo 2010, the problem of errors and mistakes in those signs greatly influences the charming image of the developing China, so the whole country has been engaged in the campaign of elimination of those troublesome problems. Thus, after the 2008 Olympics, more attention should also be paid to the setting-up of the system on qualified public signs of written languages as the globalization starts to influence our country. We need to find an access to