Preview

Abstract: Culture

Powerful Essays
Open Document
Open Document
6931 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Abstract: Culture
ABSTRACT
Culture is the background of every human communication. Cultural embedding as a feature of texts in general is also valid in technical and scientific texts. As translation by humans is based on understanding, the translator needs knowledge in order to detect cultural aspects. This is possible by putting down implicit cultural references to certain structures on the text level. Cultural elements appear in the text on all levels – from the concept and form of words, to the sentence and text structure, to pragmatics. Examples for the various appearances are presented in the first part of the paper.
The second part discusses translation as a writing process. Here the categories of attention governing the translator's approach are presented. Taking a holistic view of the text, the translator may consider the relevant cultural context, discourse field, conceptual world and predicative mode to promote his or her understanding. The target language formulation will then observe the medium, stylistics, coherence and function of the text. Dealing with cultural elements may be motivated in view of the aforementioned categories of attention.
Introduction
Technical translation or research in language for specific purposes (LSP) has long been considered as a field of the exact sciences, and the idea of a cultural embedding of technical and scientific texts was dismissed from the theoretical analysis:
As a 'higher-level' discipline, building upon the insights of contrastive linguistics and sharing with it the notion of 'tertium comparationis', TS [sc. Translation Studies] seeks optimally inclusive rules of ST/TT coordination (Wilss 1996: 10).
It is questionable, though, whether the notion of a tertium comparationis – valid for standardised technical terminology – can be transferred to the task of translating in general. Translating technical texts in the professional environment or in scientific communication is more than handling terminology.
Texts, as the means of oral



Bibliography: 1. Chesterman, Andrew (1994). "Quantitative Aspects of Translation Quality." LebendeSprachen 4/1994, 153-156. 2. Gläser, Rosemarie (1998). "Fachsprachen und Funktionalstile. Art. 16." Lothar Hoffmann & Hartwig Kalverkämper & Hans E. Wiegand (Eds) (1998). HSK – Fachsprachen, Languages for Specific Purposes. Vol. I. Berlin: de Gruyter, 199-208. 3. Goodenough, Ward (1964). "Cultural anthropology and linguistics." D. Haymes (ed.) (1964). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, 36-40. 4. Hall, Edward T. (1976). Beyond Culture. Garden City, NJ: Doubleday. 5. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment. A model revisited. Tübingen: Narr. 6. —  (2004). "Explicitness in Discourse across Languages." Juliane House & Werner Koller & Klaus Schubert (Eds) (2004). Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag, 185-207. 7. Olohan, Maeve & Mona Baker (2000). "Reporting that in translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?" Across Languages and Cultures 1 [2], 141-158. 8. elberg: Quelle & Meyer. 9. Wilss, Wolfram (1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Davies, Alan (2007), "History and Definition" of Applied Linguistics, (ch.1) by An Introduction to Applied Linguistics, Edinburg University Press.…

    • 962 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation

    • 442 Words
    • 2 Pages

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language.…

    • 442 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Lexical items such as actually, well, in fact, anyway, oh well, I mean carry little or no lexical meaning and are therefore referred to as words that are “simply salt-and-peppered through a text to give it flavor” (Lutzky, 2006:3). Their use guarantees effective and productive conversation among the speakers. Such words are defined by many scholars as discourse particles or discourse markers. Discourse markers are widely used in spoken discourse, usually in daily informal conversation. However, this research concentrates on the usage and function of these words in written discourse, as they appear in fiction. Discourse markers as a special phenomenon have been studied from various perspectives. As previous studies (see, for example, Aijmer 1986,Shiffrin 1987, Fraser 1999, Klerk 2006) have shown, discourse markers not only enhance the speech but also perform multiple functions and ensure cohesion and coherence on the part of the speaker. The item actually, for instance, as a discourse marker has been studied by many scholars from a pragmatic standpoint alongside with such markers as really, well, and in fact.…

    • 19444 Words
    • 74 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Second, Reiss (2012) proposed that both linguistic components and non-linguistic ones should be considered. However, there is not a strict sequence of these considerations in the translating process. Instead, Snell-Hornby made a fixed order of these considerations by using levels from A to F. By doing so, it is clearer to direct translators because non-linguistic components tend to be more important to texts such as modern literature and it would be better to consider non-linguistic components first as Snell-Hornby suggested in level C. In this view, the theory of Snell-Hornby is…

    • 739 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Translation can be described as the father of all sciences in a foreign language. All the scientific experiences and theoretical knowledge cannot be shared around the world without the use of translation. So, translation is important fields for both languages and cultures. Translators bear the responsibility of reconstructing the source text in a target language. For the descriptive point of view, Tory (1995, p. 56) states that translation is an activity which ‘inevitably involves at least two languages and two cultural traditions, i.e. at least two sets of norm-systems on each level’. Additionally, structuralisms highlight the effects of translators’ ideologies and their role in maintaining or change the meaning according to the cultural values of certain dominating culture.…

    • 1717 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translational studies

    • 1746 Words
    • 6 Pages

    The relevance of translation as a multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. People and societies want to draw from literature encoded in other language as well as gain practical knowledge and special skills that different languages may offer. In order to fulfil these needs translation has become a necessary activity that satisfies individual, societal and national needs. Since translation works as a bridge between the communications of various linguistic communities, therefore knowledge of one language in depth tends to be insufficient and also there is a need for a systematic process during translation.…

    • 1746 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Studies

    • 513 Words
    • 3 Pages

    The practice of translating is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century. Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses. In fact, from the late eighteenth century to the 1960s, language learning in secondary schools in many countries had come to be dominated by what was known as the…

    • 513 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The next is that the need for communication among people and governments increases day by day. People of different nations need to know about sciences and technologies newly discovered. To keep them informed about these new events, governments need translators to convey their scientists’ findings to the languages of other nations. This is also true about different cultures of different countries. All in all translation studies has made the communication between cultures and nation easier and more purposeful.…

    • 310 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    For better comprehension of the ideas presented in this work it is necessary to ascertain the meaning of the terms “language” and “speech”, especially in this manual.…

    • 11375 Words
    • 46 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Through the process of translation some changes occur within the form (Surface Structure) and the meaning components (Deep Structure) of the source text. These changes are considered to be inevitable in translation. Due to the differences in the grammatical structures and linguistic features of languages there seem a logical reason for such a phenomenon .In 1986, Shoshana Blum-Kulka in her article ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ went through the changes (shifts as she calls) in translation. She made a comparison between the structure of the source and that of the target language and elaborated on the logical shifts that may occur through the process of translation. Here, the aim of the evaluation is to assess the quality of the translated version of the work ‘Sanctuary’ by William Faulkner. To do so, the structural features of both English and Persian language (as SL&TL) should be investigated and…

    • 2589 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Slice Up My Veins

    • 1679 Words
    • 7 Pages

    Translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the SL culture with elements that are indigenous to the TL. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language.…

    • 1679 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    First published 1988 by Prentice HaH International vUIO Ltd. 66 Wood Lane End, Heme! Hempstead. Hertfordshire, HP2 4RG A division of Simon &i Schuster International Group (0 1988 Prentke Hall International >XK ' Ltd All rights reserved. No pan of this publication may be reproduced. stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission, in writing, from the publisher. For permission within the United States of America contact Prentice Hall Inc., Englewood Cliffs, NJ 07632. All reasonable steps have been taken to contact copyright holders of materials used in this book. The Publisher would be pleased to make suitable arrangements with any whom it has not been possible to reach. Printed and bound in Great Britain bv A. Wheaton & Co. Ltd, Kxeter Library of Congress Catahging-in-Pubiicariitn Data Newmark, Peter A textbook of translation, Bibliography: p. Includes index. L Translating and interpreting. P306.N474 1987 418 .02 ISBNO-B-912593-Oipbk.)…

    • 81701 Words
    • 327 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Text Linguistics

    • 666 Words
    • 3 Pages

    It has already been mentioned that despite the fact that there are many publications devoted to problems of text linguistics. There does not exist an adequate definition of the text that would find satisfaction with all researchers. The difficulties that arise when trying to work out an universally acceptable definition of the text can be explained by the fact that scholars study the text in its various aspects : grammatical, stylistic, semantic, functional and so on.…

    • 666 Words
    • 3 Pages
    Good Essays