Preview

Translational studies

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1746 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translational studies
Process of Translation

Translational English (Monsoon semester)

Course in charge – Mrs Tulika Chandra

Paper presented by – Roshini
Shiv Nadar University

INDEX:
Introduction
Chapter 1
Chapter 2
Conclusion
Bibliography

Introduction: The relevance of translation as a multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. People and societies want to draw from literature encoded in other language as well as gain practical knowledge and special skills that different languages may offer. In order to fulfil these needs translation has become a necessary activity that satisfies individual, societal and national needs. Since translation works as a bridge between the communications of various linguistic communities, therefore knowledge of one language in depth tends to be insufficient and also there is a need for a systematic process during translation. From the translator 's perspective, the activity is most important: the process of becoming a translator, receiving and handling requests and handling requests to do specific translations, doing research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or the client, billing the client for work completed, getting paid. A translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it 's done, possessing a practical real-world sense of the problems involved, some solutions to those problems, and the limitations on those solutions(the translator knows, for example, that no translation will ever be perfectly reliable guide to the original). This is mainly the process involved in translation. Through understanding the basic concepts of translation and applying its process, in chapter 2, I have translated a short story from Tamil language to the English



Bibliography: Becoming a Translator by Douglas Robinson Translation and Interpreting by Krishna Kumar Goswani

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description and the application of language interpretation and translation.…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    But what exactly does a translation mean? The authors of The Oxford Dictionary of English (Second Edition) have defined it rather simply: ‘’a written or spoken rendering of the meaning of a word or text in another language’’. I do not agree with this definition simply because I believe that a good translation is a complex process, consisting of rendering ‘’…one sentence rather than one word at a time’’(Baker, 2000 : 88). Being the smallest units of speech, words usually have several meanings which often depend on the other words within the sentence or even the text. Therefore, it is essential the translator to think of the sentence as one unit and not to translate literally.…

    • 1427 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main problem with translation is the choice of words to represent the original by the translator. Often these word choices can be misleading and or even inaccurate. Today there are many slang terms and geographic boundaries even…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Hoffman, Eva. “Lost In translation”, A life in a new language. New York: Penguin Books 1989. 92-272…

    • 1547 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Best Essays

    Title: Minority Languages and Translator Training By: Sajjad Kianbakht Tehran May 2013 1 TABLE OF CONTENTS 1. Introduction 2. Translator training in Iran 2.1 The existing BA curriculum for English translation in Iran 2.2 A brief look on Azeri–Turkish language 3. Cultural competence and the translation market for minorities 4.…

    • 2671 Words
    • 11 Pages
    Best Essays
  • Better Essays

    The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.…

    • 1042 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translation is by all means a process which aims at cross-cultural transference of sense and messages. It is a specific type of communication which aims at throwing a bridge between the source culture, which is responsible for generating the text for translation; and the target culture, whose aim is to prepare its receivers for the text that is to come in the form of a translated variant. In the middle of this bridge stands the translator, who is balancing the two ends – he is tightly holding the bridge’s ropes and his job is further complicated by the difference not only in the two languages which he has to master in order to succeed, but also in cultural framework, which has to be very delicately touched upon in order for the translation to be accepted as a reliable and good text. Very often the cultural element of the target language plays its role on the translation, thus altering the original culture’s aim – and this is inevitable, because if the translator wants to be a reliable chronicler, so to say, he has to adopt this “new” culture and all its peculiarities and problems, in order to be able to strengthen the above-mentioned bridge. And what is more, a society can play nasty tricks upon the translator’s mind – for example, in the post-war European countries, which were within the Iron curtain, it was considered almost a high treason to speak or promote anything that had come from the Western civilization. In the following paper, I would briefly touch upon this subject, because I think it is very important when it comes to translating a text from a different culture and I will also highlight the changes it brings to the translated text and how the culture at which the text is aimed, accepts and alters it.…

    • 2049 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust the text according to the culture of the target audience (domestication). One of the main goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language culture to the target-language audience. Transmitting cultural elements is not an easy task. The translator should not only be a bilingual but also a bicultural. S/he should be familiar with the author’s intentions and readers’ expectations. S/he should study the history, social structure, religion, traditional customs and norms of both source and target texts which s/he is going to translate.…

    • 269 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    School of Manipulation

    • 9833 Words
    • 40 Pages

    Chesterman, Andrew (in press): The Successful translator: The evolution of homo trans ferens. Paper given at ADLA Conference, January 1993, The Århus School of Business. Déjean Le Féal, Karla (1990): Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In: Bowen, David & Bowen, Margareta (eds.): Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (American Translators Association Scholarly Monograph Series IV), 154-160. SUNY (State University of New York at Binghamton). Delabastita, Dirk (1989): Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. In: Babel 35:4, 193-218. Delabastita, Dirk (1991): A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and historical approaches. In: Target 3:2, 137-152. Denissenko, Jurij (1989): Communicative and Interpretative Linguistics. In: Gran, Laura & Dodds, John (eds.) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpret ing at the University of Trieste, 155-157. Udine: Campanotto Editore. Dillinger, Michael L. (1989): Component Processes of Simultaneous Interpreting: A the sis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Philosophiæ Doctor, August 1989. McGill University: Montreal. Dillinger, Michael L. (1990): Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?. In: The Interpreters’ Newsletter 3, 41-58. Dubslaff, Friedel (1993): Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aud dem Deutschen. In: Hermes 11, 107-115. Even-Zohar, Itamar (1978): The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Poetics Today 11:1, 1990, 45-51. Gerver, David (1976): Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In: Brislin, Richard W.…

    • 9833 Words
    • 40 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    4. Placing translated texts into their historical contexts helps define and account for the policies employed by past translators and so gives at least a point of departure for developing strategies. Through history we encounter examples of the darker possibilities of translation, of the opportunities for distortion or manipulation of text, of the translations undertaken with hostile intent. Looking at the history of translation theory gives bases for comparison and demonstrates whether translators are making progress or simply repeating the same mistakes. It also helps to assess whether modern theorists are saying something new or simply repeating the same ideas in different language.…

    • 777 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics