Theory [edit]
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language.
He estimates that the theory and practice of English-language translation has been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values. According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader. He strongly advocates the foreignization strategy, considering it to be “an ethnodeviant pressure on [target-language cultural] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.” Thus an adequate translation would be the one that would highlight the foreignness of the source text and instead of allowing the dominant target culture to assimilate the differences of the source culture, it should rather signal these differences.[3]
You May Also Find These Documents Helpful
-
Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…
- 2376 Words
- 10 Pages
Powerful Essays -
A person's language can help us to identify their values. In the passage, "How to Tame a Wild Tongue" by Gloria Anzaldua and "Mother Tongue" by Any Tan, discussed about the difficulties they faced while adapting to a new culture and acquiring a new language. It shows the role of a new language and how it effects their private as well. People from different culture always shows difficulty in adjusting within a new culture and when they do so, they would more likely to lose their own values.…
- 420 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
The reproducing “of a text that is in one language (the source language), as fully as possible, in another (the receptor language). Because translating one language into another language is not as easy as copying one language word-for-word into another language, especially from copies and without the original authors present for assistance. The “more formal” approach (word-for-word) and the “more functional” approach (thought-for-thought). The “more formal” approach tries to stay as close as possible to the original in structure and words. The “more functional” tries to stay as close as possible in expressing the meaning of the original text though in today’s language. I feel most comfortable with both. I think both are needed in trying to get a more holistic understanding and picture.…
- 958 Words
- 4 Pages
Better Essays -
The following excerpts illustrate what were the translational choices of each translator and how they convey these cultural characteristics and the local elements of the original novel to the target language. In the exemples above, the translations of some dialogs between Tom and his friend Huckleberry Finn are compared. These dialogs carry marks of regional language from central-west from the United States of that time. William Lagos pass the regional language using a dialect similar to some dialects spoken in small Brazilian towns, while Monteiro Lobato converted to a standart variety of Portuguese. In this case, the colloquialism tone of the language is lost, as well as the characteristics of the characters.…
- 698 Words
- 3 Pages
Good Essays -
Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…
- 1465 Words
- 6 Pages
Better Essays -
The first one is that the program involves “serious conceptual confusion”, as professor Benson puts it. Translatology itself, as an independent discipline, doesn’t suffice for providing all the answers to the practical translation question. Linguistics, literature and even political science, law are introduced into the program. It’s not clear, however, whether the connection here is merely a “borrow”, or a permanent and coherent bond that can be regarded as “integration”. In terms of a specific aspect, the integrative bond can’t be genuinely made until the instructors are able to “extend…
- 427 Words
- 2 Pages
Good Essays -
Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation”. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.…
- 3247 Words
- 13 Pages
Powerful Essays -
According to Sartre, words carry more power than we think and have the ability to betray their proper meanings. Words, or in a broader sense, language, is far more powerful than we give it credit for and is ambiguous in its nature to either be powerful in a good way or treacherous. When language is translated properly and knowledge is acquired successfully, language is powerful. However, when there are problems with translation and the original meaning of the words becomes garbled, language becomes treacherous. Now that we are aware of this fact about language, we need to make a calculated decision on the degree of negative effect translation has on the acquisition of knowledge. There are contextual losses, untranslatable words, and idioms. When we examine the losses as a result of translation, the extent to which the existence of different languages and the need for their translation creates problems for the acquisition of knowledge is great. As the Italians say, Traduttore traditore, ‘the translation is a traitor’” (Van de Lagemaat 63).…
- 915 Words
- 4 Pages
Good Essays -
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.. Chapter 9 “Translation and Culture”).…
- 2559 Words
- 11 Pages
Powerful Essays -
Lawrence Venuti has studied the translating practice with a critical eye since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in translation strategies, which helps form the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships between ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venuti’s theory has re-analyzed the connotation of translation. He is strongly against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as “resistance”, “symptomatic reading” and “abusive fidelity”. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough space for Chinese scholars and students to rethink translation.…
- 480 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
References: 1. Newmark. P. (1988). A Textbook of Translation, pp.94-102. New York: Prentice- Hall International…
- 1757 Words
- 8 Pages
Powerful Essays -
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…
- 782 Words
- 4 Pages
Good Essays -
The relevance of translation as a multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. People and societies want to draw from literature encoded in other language as well as gain practical knowledge and special skills that different languages may offer. In order to fulfil these needs translation has become a necessary activity that satisfies individual, societal and national needs. Since translation works as a bridge between the communications of various linguistic communities, therefore knowledge of one language in depth tends to be insufficient and also there is a need for a systematic process during translation.…
- 1746 Words
- 6 Pages
Powerful Essays -
References: Baker, Mona. (ed.) (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.…
- 3865 Words
- 16 Pages
Powerful Essays -
Through the process of translation some changes occur within the form (Surface Structure) and the meaning components (Deep Structure) of the source text. These changes are considered to be inevitable in translation. Due to the differences in the grammatical structures and linguistic features of languages there seem a logical reason for such a phenomenon .In 1986, Shoshana Blum-Kulka in her article ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ went through the changes (shifts as she calls) in translation. She made a comparison between the structure of the source and that of the target language and elaborated on the logical shifts that may occur through the process of translation. Here, the aim of the evaluation is to assess the quality of the translated version of the work ‘Sanctuary’ by William Faulkner. To do so, the structural features of both English and Persian language (as SL&TL) should be investigated and…
- 2589 Words
- 11 Pages
Powerful Essays