Preview

Gender and Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
3865 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Gender and Translation
Gender and Translation Accuracy
Salar Manafi Anari[1]
(Professor, Allameh Tabataba 'i University)
Maliheh Ghodrati[2]
(M.A. Graudate from Science and Research Campus, Islamic Azad University)

Abstract The aim of this study was to identify the role of the gender of the translator on the accuracy of the translation, and to determine whether there is any difference between the translations done by female and male translators in terms of translation accuracy. Two English novels and two translations for each, one done by a female and the other by a male translator, were selected. Each translation was compared with its source text, sentence by sentence, and based on some certain categories, their inappropriate renderings affecting the understanding of the ST, and in fact affecting the translation accuracy, were extracted. The total numbers of the observed inappropriate renderings of each group of the female and male translators were counted. Having analyzed the data and having applied some statistical analyses, the researcher discovered that the answer to the research question was negative and the null hypothesis of the research was supported. Key Words: gender, accuracy, mutedness, politeness, dominance 1. Introduction Every process of translation involves at least two languages and one message, which can be called form and meaning. In fact, the meaning is the message which is transferred by various features and it is the task of the translator to transfer the meaning of the ST into the TT. So, depending on different factors affecting the translator 's performance and the way the message is conveyed, different translations will be produced. Gender of the translator is one of the factors that may affect the product of the translator, and the accuracy of translation is an important feature in evaluating any translated text. This research aimed to work on the differences which might exist in terms of the accuracy between the



References: Baker, Mona. (ed.) (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. Beekman, John. and J. Callow. (1989). Translating the Word of God. Zondervan Publishing House. Coates, Jennifer (1997). Women, Men and Language (A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language). 2nd Edition. London and New York: Longman. DeVault, Marjorie. L. (2002). "Talking and Listening from Women 's Standpoint: Feminist Strategies for Interviewing and Analysis". Darin Weinberg, (ed.) Qualitative Research Methods. Massachusetts: Blackwell Publishers Inc., 88-111. Graddol, David. and J. Swann. (1992). Gender Voice. Cambridge: Blackwell Publishers Inc. Hatim, Basil. and J. Munday. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge. ` Holmes, Janet Khomeijani Farahani, Aliakbar. (2005). "A Framework for Translation Evaluation". Translation Studies, 3 (9), 75-87. Larson, Mildred. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham/New York/London: University Press of America. Manafi Anari, Salar. (2004). "A Functional-Based Approach to Translation Quality Assessment". Translation Studies, 1 (4), 31-52. ----- (2004). "Accuracy and Naturalness in Translation of Religious Texts". Translation Studies, 2 (5), 33-51. Newmark, Peter. (1996). About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. Stockwell, Peter. (2002). Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge. von Flotow, Luise. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism '. Manchester: St. Jerome Publishing. Waddington, Christopher. (2001). "Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity". Meta, XLVI (2), 311-325. Also, available from: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf [Accessed May 5, 2007]. [2] Contact Number: 09124017793, 02133793821 E-mail Address: maliheh.ghodrati@gmail.com

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    hca401assignment2

    • 386 Words
    • 2 Pages

    Evaluate: Give patients a survey at end of care to see feedback and allow us to see if we need improvement.…

    • 386 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    The U.S. is among the richest countries in the world today, yet millions of people still live below the poverty level. The number of American children living in poverty is increasing day by day. “Poverty in America has become a great menace to children’s wellbeing as it affects them emotionally, socially, and even in their school performance (Wood 720)”. Poverty in America is mainly caused by lack of jobs and minimum wage. Moreover, the rise in the cost of living can be said to also cause poverty in the US. Indigence exists in America despite the fact that it is among the richest nations in the world and The Glass Castle illustrates a family that lived in poverty in the US.…

    • 1037 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Sunderland, J, (2006) Language and Gender: An advanced resource book. Routledge, Oxon p102 - 103…

    • 1075 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Language and Gender

    • 1982 Words
    • 8 Pages

    Women are more status-conscious than man. It is been considerably questioned these days. Most social community is represented that man of status in majority part of fields performing a symbols pattern. Therefore what are the essential elements conducting the different between male and female? How social statue come from? The phenomenon is associated with human behavior which is including language use, gender difference, self-identity level and the diversity culture background. Though these days each people around us so much aware of the social statue and judge other by large scale reasons. There are some reason must prove that social statue is a sex difference reflection of human society. It apparently influences people of behavior. Sex indicates biological designation and gender is a series of elements establishing a construction people are expecting. Among this we distinguish male and female from material or historical view. To sum up the separation of sex and gender make us to notice the social construction, not only biological difference between man and women.…

    • 1982 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    In the present research paper, it is proposed that, perhaps unlike the case with most other types of texts, the most precise approach to translating the Qur’an is a lexical one.1 It is argued that this is a guarantee to keep the loss of intended meaning in the SL text to a minimum in a translated version and leave the latter as flexible as it can be within the limits of the target language. Distinction is made here between translating and interpreting through the analysis of the difference between lexical meanings of some key words in the Qur 'an and the conceptual meaning they have once gained in the history of Muslim thought and since then been associated with in practice. It is suggested that translators of the Qur’an should be committed to the lexical meaning, in a necessary attempt to avoid interpreting (and possibly also misinterpreting), and therefore consciously refrain from delimiting the likely readings the allegedly flexible language of the Qur’an can offer. Analysis is conducted of relevant examples from some renowned translations of the Qur’an to show how it is that disregarding such distinction can result in damaging, or at best limiting, the meanings a reader of the Arabic text can obtain from the original Arabic Qur’an, whereas the readers of such translations are thus denied. Practical solutions to the problems resulting from such approach, in dealing with the lexical items that have gained specific cultural and conceptual meanings over the history of Islam, are suggested.…

    • 4549 Words
    • 19 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Language and Gender

    • 1226 Words
    • 5 Pages

    After reading many authors’ theories on language and gender such as: Deborah Tannen’s book “You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation”, Penelope Eckert “Language and Gender”, and many others. I decided to focus my paper on Deborah Tannen’s book. Tannen’s book is a good fit to analysis because it uses examples from her own life and her family, students and friends. Since the examples are from real life, it helps people better understand each concept. The book breaks down each problem men and women have communicating into sections. The sections made writing this paper easier because then I could break down each section for my audience.…

    • 1226 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Although many tourism publications have English translations interspersed between passages of Chinese, the quality of these translated texts is not so satisfying. Some postgraduates are often engaged in translating Chinese into English; therefore, as an English teacher, the author thinks it is necessary to discuss the errors in these translation works so as to develop good English taste among students. As for the errors in translation, there are linguistic errors and pragmatic errors.…

    • 2184 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Wodak

    • 4010 Words
    • 17 Pages

    Wodak, R. (1997), Introduction: Some important issues in the research of gender and Discourse. In: R. Wodak (Ed.) Gender and Discourse. London: Sage, pp. 1-20.…

    • 4010 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    criticism

    • 1713 Words
    • 8 Pages

    interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism involved in this…

    • 1713 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Sulamia

    • 2646 Words
    • 11 Pages

    |Ortega Y Gasset (1992), J., 'Misery and Splendor of Translation ' in Schulte, R., Biguenet, J., Theories of Translation: an |…

    • 2646 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Language and Gender 1

    • 1695 Words
    • 5 Pages

    Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (2013). Politeness. In Language and Gender (2nd ed., p. 121).…

    • 1695 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The technique of translation of Molina and Albir (2002, cited in Sari 2015) includes: (1) adaptation (2) extra, (3) borrowing, (4) calque, (5) compensation, (6) the description, (7) creations discursive, (8) the equivalent prevalent, (9) generalization, (10) amplification linguistics, (11) linguistic compression, (12) the literal translation, (13) modulation, (14) particularization, (15) reduction, (16) the substitution, (17) transposition, and (18) variations.…

    • 1829 Words
    • 8 Pages
    Good Essays

Related Topics