Preview

Application of Relevance Theory Tourism Texts Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
4599 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Application of Relevance Theory Tourism Texts Translation
On the Application of Relevance Theory to Chinese-English Translation of Tourism Texts

I. Introduction
A. Background and purpose of this research Tourism industry has become a new highlight in the world economy following telecommunications and information industries. According to the estimates of the World Tourism Organization and many other insiders, China will be the world’s largest tourist receiving country with the capacity of hosting more than 1 .137 billion foreign tourists by the year of 2020. By virtue of its long history and splendid culture, China has made a breakthrough in tourism industry in the past three decades, during which the Chinese-English translation of the tourism texts played a pivotal role in promoting China’s spectacularity. However, the status quo of C-E translation of tourism texts is far from satisfactory, with malpractices like failure to convey the connotation of the Chinese versions cultural dislocation of the same objects, Chinese-styled English and redundancy. These malpractices may prevent westerners from obtaining useful information before they decide to take a trip to China and ultimately hinder the healthy development of China’s inbound tourism as a whole. Therefore, it is essential to better the translation of tourism materials for the sake of a better understanding of the unique charm of China and the visitors’ better enjoyment of their trips here.
B. Methodology of this study Based on the previous researches on C-E translation of tourism texts, this thesis attempts to approach it further under the guidance of relevance theory, which emphasizes the inferential nature of communication. And it maintains that a successful communication should guarantee adequate contextual effects without unnecessary processing efforts on the audience’s part. The materials used in this study are mainly collected from Chinese tourist brochures, journals and magazines. As this research involves language transfer between



Cited: Gutt, Earnest. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986. 傅文(Fu Wen). 文化内涵与旅游翻译浅论[J]. 山东农业大学学报, 2001(3). 何自然(He Ziran). 推理与关联[J]. 外语教学,1997(4). 林晓琴(Lin Xiaoqin). 功能理论在旅游宣传材料汉译英翻译中的运用[J]. 福建师范大学学报(哲学社科版), 2006(2). 潘卫民(Pan Weimin). 景点翻译的格式塔诠释[J]. 中国科技翻译(4),2006(4). 张蓓(Zhang Bei). 关联理论指导下导游词英译策略研究[D]. 长春:吉林大学外国语言学和应用语言学,2009. 周锰珍、曾利沙(Zhou Mengzhen and Zeng Lisha). 论关联性信息价值[J]. 中国科技翻译,2006(2).

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    The research has been carried out on tourist brochures translated from Persian into English by Google translate. After analyzing the strategies of transference, translation, substitution and modification, the strategy of transference has proved to be the most frequent one in all proper names translation which were applied in this study.…

    • 2208 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    With the development of communication between countries, it is more easier to travel to other countries. Tourism plays an increasingly role in developing the economy of a country. Lew (2011) says that tourism is certainly a huge and important economic activity. Nowadays, many international events were held in the world,…

    • 2970 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

     Seleskovitch, Danica (1978). Interpreting for international conferences. Washington, D. C.: Pen&Booth.  Tips for Speakers (no date). Online at http://www.eudevdays.eu/docs/tips2007_en.pdf (consulted 18.10.2009)  VOA Special English (2005). Online at http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/about/ (consulted 18.10.2009).  Xie, Likui (谢礼逵) (2002),广播新闻播音语速浅析,中国主播网,Online at http://www.zhubo.net/Article/zyzn/qxkz/200607/807.html (consulted 13.09.2006)…

    • 2896 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Zhou Yuzhong, 2004. A Contrastive Study of Cultural Difference between English and Chinese[M]. Ningxia: Ningxia People Press.…

    • 4479 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Although many tourism publications have English translations interspersed between passages of Chinese, the quality of these translated texts is not so satisfying. Some postgraduates are often engaged in translating Chinese into English; therefore, as an English teacher, the author thinks it is necessary to discuss the errors in these translation works so as to develop good English taste among students. As for the errors in translation, there are linguistic errors and pragmatic errors.…

    • 2184 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translation of Public Signs

    • 5457 Words
    • 22 Pages

    The translation in tourism plays the important part in overseas travel while bilingual public sign is an essential part of the translation in tourism. Guangzhou, as an economic and cultured capital of south area in china, attracts millions of foreigners. It is doing better in bilingual public signs than some other cities in China, both in the quantity and quality. However, there are still many problems in Guangzhou’s public signs building.…

    • 5457 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Creativity in Translation

    • 11625 Words
    • 52 Pages

    Williams, Jenny & Andrew Chesterman (2002). The Map. A beginner’s guide to doing Research in…

    • 11625 Words
    • 52 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Untranslatability is the phenomenon that creates the biggest problems within the translating process. By this procedure the translator is forced to deviate from the original structure and composition of the text in order to find a solution that satisfies the comprehension of the readers in the target culture and still does not falsify the original aims of the text. Nevertheless, a translator can never compensate the lack of understanding of the original culture in the target culture. Although there are different theories about this problem that suggest various approaches, no adequate solution has been provided for it yet.…

    • 769 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Discourse in Tourism

    • 1496 Words
    • 6 Pages

    Tourism has become one of the most important businesses throughout the world and tourism discourse has become one of the most common public discourses, with millions of people taking part in its structure when entering a numerous of communicative situations. People, culture, landscape, history, traditions, and other social and natural entities have been offered and chosen, experienced and used, and at the same time talked and written about. The language used in tourism is a specific kind of language that corresponds to the specific position of tourism in the current society. Nelson Graburn (1977considers tourism as structurally necessary ritualized breaks in routine that identify and reduce the ordinary tourism as a functional equivalent of religion "The rhetoric of tourism is full of the manifestation of the importance of authenticity of the relationship between the tourists and what they see: this is a typical native house; this is the very place the leader fell; this is the actual pen used to sigh the law; this is the original manuscript; this is the authentic Tlingit fish club; this is a real piece of the true Crowns of Thorns." (MacCannell 1989, 14).…

    • 1496 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The article is written by Li Jin an associate Professor of English Department at Shandong University, China. The author graduated from Shandong University with BA and MA degrees in English Language and Literature. She is interested in teaching and researching in English and Chinese and cross-culture communication.…

    • 695 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cross Cultural Translation

    • 5248 Words
    • 21 Pages

    1995a. ‘Aesthetics and Translation’. Chan & Pollard 1995, 1-13. Liu, Miqing. 1995b. ‘Translation Theory from/into Chinese’. Chan & Pollard 1995, 1029-47. Ma Zuyi. 1994. ‘History of Translation in China’. Chan & Pollard 1995, 373-87. Mailloux, Steven. 2001. ‘Interpretation and Rhetorical Hermeneutics’ [1998]. Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies, ed. J.L. Machor & P. Goldstein, New York & London: Routledge, 39-60. Needham, Rodney. 1972. Belief, Language and Experience. Oxford: Basil Blackwell. Richards, I.A. 1932. Mencius on the Mind. London: Kegan Paul, Trench, Trubnere & Co. Richards, I.A. 1955 Speculative Instruments. London: Routledge & Kegan Paul. Rorty, Richard. 1989. Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge: Cambridge University Press. Sinn, Elisabeth. 1995. ‘Yan Fu’. Chan & Pollard 1995, 429-47. Venuti,Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London & New York: Routledge. Wang Nin. 1996. ‘Towards a Translation Study in the Context of Chinese-Western Comparative Culture Studies’. Perspectives 1996, 1, 43-52. Wang Zongyan. 1995. ‘Linguistic Aspects of CE/EC Translation’. Chan & Pollard 1995, 559-67. Wang Zuoliang. 1995. ‘Translation Standards’. Chan & Pollard 1995, 999-1003. Wong, Lawrence Wang-chi. 1999. ‘Beyond Xin Da Ya: Translation Problems in the Late Qing’. Manuscript of lecture at University of Göttingen. Wu Jingrong. 1995. ‘Chinese-English Dictionaries’. Chan & Pollard 1995, 519-32. Xing Lu. 1998. Rhetoric in Ancient China Fifth to Third Century BCE. A Comparison with Classical Greek Rhetoric. Columbia (SC): University of South Carolina Press.…

    • 5248 Words
    • 21 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Bibliography: eng, Yanchang , Liu, Runqing .2001. Language and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research PressHu, Zhuanglin. 2001. Linguistics . A Course Book. Beijing: Beijing University PressNida, Eugene .1993. Language, Culture and Translating . Shanghai: Foreign Languages Education Press…

    • 2169 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    course description

    • 1122 Words
    • 5 Pages

    This course has been a traditional course in the curriculum for English majors in China. One of the underpinning ideas for its enduring presence in the curriculum is the belief that putting learners into touch with “original” news texts found in Western newspapers would (A) enrich language input in learning, which, at least theoretically, could maximize the chance of successful language learning; and (B) provide a chance for learners to “learn about” cultures shaping the news texts. Thus, this course has traditionally been regarded as a course that prepares learners for further development in language and intercultural communication skills.…

    • 1122 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays