I. Introduction
A. Background and purpose of this research Tourism industry has become a new highlight in the world economy following telecommunications and information industries. According to the estimates of the World Tourism Organization and many other insiders, China will be the world’s largest tourist receiving country with the capacity of hosting more than 1 .137 billion foreign tourists by the year of 2020. By virtue of its long history and splendid culture, China has made a breakthrough in tourism industry in the past three decades, during which the Chinese-English translation of the tourism texts played a pivotal role in promoting China’s spectacularity. However, the status quo of C-E translation of tourism texts is far from satisfactory, with malpractices like failure to convey the connotation of the Chinese versions cultural dislocation of the same objects, Chinese-styled English and redundancy. These malpractices may prevent westerners from obtaining useful information before they decide to take a trip to China and ultimately hinder the healthy development of China’s inbound tourism as a whole. Therefore, it is essential to better the translation of tourism materials for the sake of a better understanding of the unique charm of China and the visitors’ better enjoyment of their trips here.
B. Methodology of this study Based on the previous researches on C-E translation of tourism texts, this thesis attempts to approach it further under the guidance of relevance theory, which emphasizes the inferential nature of communication. And it maintains that a successful communication should guarantee adequate contextual effects without unnecessary processing efforts on the audience’s part. The materials used in this study are mainly collected from Chinese tourist brochures, journals and magazines. As this research involves language transfer between
Cited: Gutt, Earnest. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986. 傅文(Fu Wen). 文化内涵与旅游翻译浅论[J]. 山东农业大学学报, 2001(3). 何自然(He Ziran). 推理与关联[J]. 外语教学,1997(4). 林晓琴(Lin Xiaoqin). 功能理论在旅游宣传材料汉译英翻译中的运用[J]. 福建师范大学学报(哲学社科版), 2006(2). 潘卫民(Pan Weimin). 景点翻译的格式塔诠释[J]. 中国科技翻译(4),2006(4). 张蓓(Zhang Bei). 关联理论指导下导游词英译策略研究[D]. 长春:吉林大学外国语言学和应用语言学,2009. 周锰珍、曾利沙(Zhou Mengzhen and Zeng Lisha). 论关联性信息价值[J]. 中国科技翻译,2006(2).