[摘要]
旅游翻译,是人们在跨国旅游行为中最为重要的一部分。广州每天接纳外国游客不计其数,规范的公共标示牌用语和严谨的英译文本,有着举足轻重的地位。国外对于旅游景点的标牌翻译已经形成了一系列严谨细致的规范,而我国至今还没有一个较为规范准确的标准,各地标牌翻译“百花齐放”,错漏百出。广州的双语标牌在某些方面较领先于其他的国内城市,比如在标牌的完善度和标牌翻译的准确度上,但是相关的问题依然存在。
本文运用“翻译目的论”的原理,从翻译的目的性出发,列举例证分析了广州公共标识语的翻译现状,对几种不同类型的公共标示牌进行理论分析,指出错误,并提出相应翻译策略。
[关键词]
公示语标牌、翻译目的论、旅游
Translation of Public Signs in Guangzhou:Skopos Theory Perspective
[Abstract]
The translation in tourism plays the important part in overseas travel while bilingual public sign is an essential part of the translation in tourism. Guangzhou, as an economic and cultured capital of south area in china, attracts millions of foreigners. It is doing better in bilingual public signs than some other cities in China, both in the quantity and quality. However, there are still many problems in Guangzhou’s public signs building.
This paper elaborates on the translation of public signs in Guangzhou from the view of the Skopos Theory with an attempt to summarize some normative methods from the mistakes found and collected in this paper.
[Key words]
Public signs; The Skopos Theory; Translation in tourism
CONTENTS
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Translation in tourism 1 1.2 Public signs in Guangzhou 1 1.3 Skopos theory 2
Chapter 2 The signs of place name and signposts in the light of translation brief 3
2.1 The signs of place name 3 2.2 Street signs 4
Chapter 3 Name of the tour spot in the light of translation methods .6
3.1 Historical relics in documentary translation .6 3.2 Scenic site in instrumental translation 7
Chapter 4 Warning signs in the light of translation errors 10
4.1 Pragmatic translation errors 10 4.2 Cultural translation errors 11 4.3 Linguistic translation errors 12 4.4 Text-specific translation errors 12
Conclusion 14
Acknowledgement 15
Bibliography 16
chapter 1 Introduction
1.1 Translation in tourism
Tourism is the largest cultural and service industry in the world nowadays. China,
Bibliography: [1] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 [2] Bassnett, Susan [3] Fawcett, Peter. Presupposition and Translation [A]. The Pragmatics of Translation [C], ed. Hickey, Leo. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 114-123 [4] Gentzler, Edwin [5] Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Jnue, 2004 [6] Nida, Eugene [7] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [8] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [9] Newmark, Peter. Approaches to Translation, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, June, 2004 [10] 包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2003年8月