Preview

Translation of Public Signs

Powerful Essays
Open Document
Open Document
5457 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation of Public Signs
从目的论看广州公示语标牌翻译

[摘要]

旅游翻译,是人们在跨国旅游行为中最为重要的一部分。广州每天接纳外国游客不计其数,规范的公共标示牌用语和严谨的英译文本,有着举足轻重的地位。国外对于旅游景点的标牌翻译已经形成了一系列严谨细致的规范,而我国至今还没有一个较为规范准确的标准,各地标牌翻译“百花齐放”,错漏百出。广州的双语标牌在某些方面较领先于其他的国内城市,比如在标牌的完善度和标牌翻译的准确度上,但是相关的问题依然存在。

本文运用“翻译目的论”的原理,从翻译的目的性出发,列举例证分析了广州公共标识语的翻译现状,对几种不同类型的公共标示牌进行理论分析,指出错误,并提出相应翻译策略。

[关键词]

公示语标牌、翻译目的论、旅游

Translation of Public Signs in Guangzhou:Skopos Theory Perspective

[Abstract]

The translation in tourism plays the important part in overseas travel while bilingual public sign is an essential part of the translation in tourism. Guangzhou, as an economic and cultured capital of south area in china, attracts millions of foreigners. It is doing better in bilingual public signs than some other cities in China, both in the quantity and quality. However, there are still many problems in Guangzhou’s public signs building.

This paper elaborates on the translation of public signs in Guangzhou from the view of the Skopos Theory with an attempt to summarize some normative methods from the mistakes found and collected in this paper.

[Key words]

Public signs; The Skopos Theory; Translation in tourism

CONTENTS

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Translation in tourism 1 1.2 Public signs in Guangzhou 1 1.3 Skopos theory 2

Chapter 2 The signs of place name and signposts in the light of translation brief 3

2.1 The signs of place name 3 2.2 Street signs 4

Chapter 3 Name of the tour spot in the light of translation methods .6

3.1 Historical relics in documentary translation .6 3.2 Scenic site in instrumental translation 7

Chapter 4 Warning signs in the light of translation errors 10

4.1 Pragmatic translation errors 10 4.2 Cultural translation errors 11 4.3 Linguistic translation errors 12 4.4 Text-specific translation errors 12

Conclusion 14

Acknowledgement 15

Bibliography 16

chapter 1 Introduction

1.1 Translation in tourism

Tourism is the largest cultural and service industry in the world nowadays. China,



Bibliography: [1] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 [2] Bassnett, Susan [3] Fawcett, Peter. Presupposition and Translation [A]. The Pragmatics of Translation [C], ed. Hickey, Leo. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 114-123 [4] Gentzler, Edwin [5] Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Jnue, 2004 [6] Nida, Eugene [7] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [8] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [9] Newmark, Peter. Approaches to Translation, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, June, 2004 [10] 包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2003年8月

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    'Translatability is not given by nature nore fixed by the gods. It is the result of a set of social conventions.' (Hall 2003). Over time, speakers of a culture have come to unwritten agreements of which signs stand for which concept. We learn conventions gradually and become part of our culture, internalizing the codes, becoming able to express certain concepts through systems of representation. The key idea to understanding how we construct meaning as a culture is through representation.…

    • 2393 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    References: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] Cai, L. P., & Woods, R. H. (1993). China 's tourism service failure. The Cornell Hotel and Restaurant Administration Quarterly, 34(4): 30-39. Chen, G. M., & Starosta, W. J. (1998). Foundations of intercultural communication. Boston: Allyn and Bacon. Cohen, E. (1985). The tourist guide: The origins, structure and dynamics of a role. Annals of Tourism Research, (12): 5 - 29. Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications. Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (1997). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication: The McGraw-Hill Companies, Inc. Gudykunst, W. B. (1994). Bridging differences: Effective intergroup communication (2nd ed.). Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE Publications. He, G. W. (Ed.). (2000). Zhong Guo Lu You Ye Wu Shi Nian (Fifty years of China 's tourism development). Beijing: China Tourism Publishing House. Huang, Y. (2008). A study on intercultural communication of professional tour guides in Yunnan. Kunming: Yunnan People’s Publishing House. Kramsch, C. (2008). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Park, M. K. (2000). Social and cultural factors influencing tourists ' souvenir-purchasing behaviour: A comparative study on Japanese "Omiyage" and Korean "Sunmul". In K. S. K. Chon, T. Inagaki & T. Ohashi (Eds.), Japanese Tourists: SocioEconomic, Marketing and Psychological Analysis. New York, London, Oxford: The Haworth Hospitality Press. Ting-Toomey, S. (1999). Communication across Cultures. New York, London: The Guilford Press. Wu, B. Z., & He, C. Y. (1999). Scenic Regions in Yunnan. Kunming: Yunnan University Publishing House. Yi, Z. T. (2000). Xian Hua Zhong Guo Ren (A Talk on the Chinese). Shanghai: Shanghai Arts Publishing House.…

    • 6080 Words
    • 25 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Grant, Colin B. (1999) “Fuzzy Interaction in Dialogue Interpreting: Factual Replacements, Autonomy and Vagueness”, Linguistica Antverpiensia 33. 85100. Grice, H. Paul (1975) “Logic and Conversation”. Peter Cole & Jerry L. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58. Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance, Oxford: Basil Blackwell. Halverson, Sandra (1999) “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”, Target 11(1). 1-31. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. Katz, Jerrold (1978) “Effability and Translation”, F. Guenther and M. GuentherReutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches, London: Duckworth. 191-234. Keohane, Robert O. (1984) After Hegemony. Cooperation and Discord in the World Political Economy, Princeton NJ: Princeton University Press. Lambert, José (1989) “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international”, Target 1(2). 215-237. Levy, Jirí (1967) “Translation as a Decision Process”. Reprinted in Andrew Chesterman ed. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 37-52. Luhmann, Niklas (1989) Vertrauen. Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage, Stuttgart: Ferdidand Enke. Mayoral, Roberto (2003) Translating Official Documents, Manchester: St Jerome. Monacelli, Claudia, & Roberto Punzo (2001) “Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A ‘Military’ Perspective”. Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7(2). 265-282. Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. ----- (1992b) “The Relations between Translation and Material Text Transfer”, Target 4/2.…

    • 8875 Words
    • 36 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.…

    • 4365 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Linguistic errors, violating the language rule of English, cover such errors as spelling mistakes, subject-verb disagreements and so on. Linguistic errors are usually caused by the translator’s linguistic incompetence. In addition, each text is not purely a linguistic phenomenon, but “must be seen in terms of communication function, as a unit embedded in a given situation, and as part of a broader socio-cultural background” (Hornby, 2001,69). Since translation is regarded as an activity of intercultural communication, if the translator ignores the shift of the social and cultural situations, the transfer of pragmatic rules from his native language to the target language will lead to various pragmatic failures or errors during the inter-cultural communication. Therefore, pragmatic transfer is the main cause of pragmatic failures or errors, which can be classified into two categories: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Different from linguistic errors, the pragmatic failure or error conforms to the language rule and can be detected only in the context. In translation, pragmatic failures or errors are usually attributed to the ignorance of the translator toward the intentions of the source text sender and expectations and conventions of the target readers.…

    • 2184 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    [6] Li-Ying Chen. Chinese Idioms comparison and translation of pragmatic meaning [7]. Longyan Teachers College, 2003, Volume 21: p.107.…

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Sulamia

    • 2646 Words
    • 11 Pages

    |Ross N. J. (2000), "Interference and Intervention: Using Translation in the EFL Classroom", Modern English Teacher, No 9 (3). |…

    • 2646 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Hu Zhuangling stated in Linguistic: A Course Book (2001), “Language has to serve various purposes as there are different types of occasions for using it.” In written languages, major focuses from the linguists are on literature, government documents, law items or business materials, while nowadays, public signs are gaining the attention from all around China. Plenty of studies and researches are carried out lately. Bilingual public signs, meaning public signs written both in Chinese and English, are prevailing in major cities in China with the development of opening and reform. With the steady growth in the population of overseas foreigners traveling and migrating, public signs which can provide different kinds of information are going to assist more people increasingly.…

    • 1060 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Dictionaries, mainly monolingual dictionaries, are one of the most important tools for the translator due to their valuable lexical information. Nevertheless, authors such as Fenner (1989) or Robers (1997) state that dictionaries—and lexicography in general—occupy a secondary position in Translation Studies:…

    • 321 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Best Essays

    Contrastive Linguistics

    • 4609 Words
    • 19 Pages

    Innsbruck. Kortmann, Bernd (1998). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenunterricht. In Börner, Wolfgang and Klaus Vogel (eds.), Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung, 136-167. Tübingen: Narr. Lado, Robert (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press. Oleksy, Wieslaw (ed.) (1989). Contrastive pragmatics. Amsterdam: Benjamins. Plank, Frans (1984). Verbs and objects in semantic agreement: Minor differences between English and German that might suggest a major one. Journal of Semantics 3: 30560. Rohdenburg, Günter (1974). Sekundäre Subjektivierungen im Englischen und Deutschen. Vergleichende Untersuchungen zur Verb- und Adjektivsyntax. Bielefeld: Cornelsen-Velhaben & Klasing. Rohdenburg, Günter (1992). Bemerkungen zu infiniten Konstruktionen im Englischen und Deutschen. In In Mair, Christian and Manfred Markus (eds.), New departures in contrastive linguistics. Proceedings of the conference held at the Leopold-FranzensUniversity of Innsbruck, Austria, 10–12 May 1991, 187-207. Innsbruck. van der Auwera, Johan and Vladimir Plungian (1998). Modality’s semantic map. Linguistic Typology 2.1: 79-124. Weinreich, Uriel (1953). Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.…

    • 4609 Words
    • 19 Pages
    Best Essays

Related Topics