Introduction
Background of the Study
The English language is the global lingua franca. In approximately 1762, the Filipinos were introduced to the English language by the British invaders. However, the English language only became significant in the period between 1898 and 1946, when the Philippines was under the United States sovereignty. Since then, the English language remains the country’s official language. On July 14, 1936, the National Language Institute selected Tagalog as the basis of National Language. As time went by, Filipinos started to use both languages at the same time and thus, code switching emerged.
According to YourDictionary.com (n.d.), “Code switching” is a linguistics term that basically means switching back and forth between two or more languages in the course of a conversation. It can also refer to the ability to switch languages or dialects quickly from one conversation to the next depending on the situation or conversation partner.
In the Philippines, Taglish is a portmanteau of the words "Tagalog" and "English" which refers to the Philippine language Tagalog (or its liberalized official form, Filipino) infused with American English terms. Taglish is perhaps most common in Metro Manila, where its use has become stereotyped. Its influence has nevertheless become great, as it is now arguably a lingua franca in many parts of the country. Another related example of code-switching is Englog, English infused with Tagalog words, a popular type being called Coño/Konyo English.
Undeniably, code-switching allows Filipinos to communicate more clearly by providing a broader list of nouns, pronouns, verbs, adverbs, adjectives, and the like. On the other hand, experts have been recently discouraging the mixing of the English and the Filipino language.
The spread of Taglish prevents the Filipino language from replacing English as the language of opportunity since academic English and
References: Code-switching. (n.d.). Retrieved March 10, 2011, from http://www.allwords.com/word- code-switching.html Bilingual policy blamed for poor English Bautista, M.L. (2009, August 29). Why do we code-switch? Retrieved December 21, 2010 from http://www.mb.com.ph/articles/218315/why-do-we-codeswitch Cardozo, J. (2008, July 9). Tagalog language history. Retrieved January 18, 2011 from http://thelanguagechronicle.com/tagalog-language-history/ Dictionary. (n.d.). Socio-economic status. Retrieved March 10, 2011, from http://medical- dictionary.thefreedictionary.com/socioeconomic+status Espinosa, D Fact-index. (n.d.). Taglish. Retrieved March 10, 2011, from http://www.fact-index.com.t.ta.taglish.html Gonzalez, A Lambert, N. (2005). Code-switching in the media: A Filipino case study. Retrieved January 18, 2010 from http://rdarc.itakura.toyo.ac.jp/webdav/frds/public/kiyou/rdvol8/rd-v8-337.pdf Poplack, Shana (2004). "Code-Switching". In U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill. Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin: Walter de Gruyter. Romualdez, B. (2007). English or Engalog? Good News Pilipinas, 21(310), p.B3. Simborio, S. (2011, January 19). History of the Filipino language. Retrieved January 18, 2011 from http://www.gabbydictionary.com/history.asp Thompson, R. (2003). Filipino English and Taglish: Language switching from multiple perspectives. Webster’s third new international dictionary (1993). Age. Springfield, MA: Merriam-Webster. Webster’s third new international dictionary (1993). Gender. Springfield, MA: Merriam-Webster. Webster’s third new international dictionary (1993). Habit. Springfield, MA: Merriam-Webster. WordIQ. (n.d.). Englog. Retrieved March 10, 2011 from http://www.wordiq.com/definition/Englog YourDictionary February 9, 2011 Dear Respondents,