Preview

Theories of Translation

Best Essays
Open Document
Open Document
3232 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Theories of Translation
Theories of Translation

1.Introduction

Translation, oral or written, is probably as old as the spoken or written word. Throughout the ages, famous writers have tried their hand at ``the art of translating``. Translation is usually defined as the communication of the meaning of a source-language text by the means of an equivalent target-language text. It can be also described as an expression of a sense from one language to another as well as transmission of a written or spoken language to another. However, it is a very broad notion that can be comprehended in a lot of various ways. It is also a multi-staged, creative process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or mentality. We cannot imagine a world without the translations of literary master pieces from all countries. The role of translation is to overcome cultural and linguistic barriers among nations. It is a key process in the development of global connectedness. A translator has several identities. First, a translator is a reader, who should know the text and its social and cultural background. He/she should also try to understand the original author`s feelings and thoughts about life and art. Secondly, a translator is a writer, because he must master two or more languages, and have the professional writer`s knowledge about the languages. Thirdly, a translator is a creator who is able to understand the source text well and to recreate the text which is faithful to the source text. If he is a real artist and a good craftsman, his work may even surpass the original. Fourthly, a translator is a researcher. The literature translation is dependent on literature study, which is the premise of translation. A translator`s four identities are mixed and integrated. Nevertheless, regardless of the degree of embellishment, translation cannot avoid altering the work. An American professor, scholar, linguist and polyglot, Werner Winter wrote that perfect translation was



Bibliography: ………………..12 9. Contents………………………13

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    humanities final essay 3

    • 2852 Words
    • 8 Pages

    By analyzing the main works of these authors, one is led to realize how literature serves both authors, by communicating a certain meaning to readers allowing them to be better understood, and readers, by presenting them with a perspective-altering journey, but ultimately has the aim of conveying meaning and this is mainly due to the fact that literature alters perspective in the same way that journeys do. Meaning is something that is conveyed or signified, it is to give sense or significance but meaning is also something that one wishes to convey, especially by language and therefore through literature. The power of literature has no limit and enables authors as well as readers to make great realizations (like…

    • 2852 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    It is inevitable that a literary masterpiece is going to be translated to different languages by different translators, however, what matters is the quality of the translations produced in a particular language. The translator has to be aware of the writer’s style, diction, point of view, tone,… in order to produce an adequate, effective, and natural translation. It is the duty of translation critics to assess the quality of the translations produced in order for the translators to be able to enhance the quality of their translations. In this paper the translation of for whom the bell tolls written by Ernest Hemingway and translated by Dr. Ali Salimi has been evaluated.…

    • 12802 Words
    • 52 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Hermeneutics

    • 3975 Words
    • 16 Pages

    On a certain level, translation is impossible. What is said in a particular language is said in a distinct form of life, a historical context of meaning. The only way to understand a text is to read it in its original language; the…

    • 3975 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    This paper discusses the art of translation from English language into Macedonian language, precisely the difficulty that Macedonian translator might face if not aware of the complexity and importance of the process of translation. This unawareness is the leading reason for many common mistakes in English-Macedonian translation. At the very beginning I would like to pay attention on attitudes that linguists have about the process of translation. As Nida defines, translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In the popular mind, a translator is someone who has a good knowledge of both the language he/she translates from and the language he/she translates into. In other words, as long as a translator knows all the equivalents for the words in the text to be translated, there is no question about the ability of said person to produce a good, reliable translation. The concept in which the language is expressed needs to be understood before it can be translated into the targeted language appropriately. Some people still have the misconception that translation simple means converting words from the source content into the equivalent of the targeted language. In English translation, the translator is not merely dealing with the words, they are also considering the cultural aspect, the socio-political situation and the wording used by the source. This is because when most words are translated literally, it would make no sense in English translation or otherwise. English translation is a very complicated process wherein a lot of factors need to be considered. Baker notes that some of these factors may be strictly linguistic, like collocations and idioms, whereas other factors may be extra-linguistic like the pragmatic equivalence.…

    • 3247 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Translating Standayini

    • 2257 Words
    • 7 Pages

    When translation occupies a problematic space in the instance of translating from a colonized’s language to a colonizer’s, the debate over the representation of the colonized ‘other’ does not arise if the translator herself is rooted in the culture of the colonized. The Bengali story Stanadayini is composed by the well known writer Mahasweta Devi, and translated into English as Breast-Giver by Gayatri Chakravorty Spivak who has had her roots of cultural upbringing in Bengal. Yet there are remarkable aspects where the ‘other’ of the original text loses her voice in the translated version. A translated text may be morally committed to the original text to some degree but not wholly. There is a holy paradox between craft and credulity that heightens the tension in a piece of translation. As in the following instance there is an unintentional slip made by Spivak while translating Stanadayini as she writes :…

    • 2257 Words
    • 7 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. (Columbia Encyclopedia) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual in another language(TL) (J.C.Catford). Translation is a kind of transcultural communication, and what translation needs is the reappearance of the spirits, as well as the artistic form of original text so as to make different language-learners fully understand and accept this information. Translation is divided into domestication and foreignization in western theory. Domestication is one of the translation strategies,which refers to the apply of transparent and fluent style in the translation, the maximum desalting of the strangeness of the original…

    • 1449 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust the text according to the culture of the target audience (domestication). One of the main goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language culture to the target-language audience. Transmitting cultural elements is not an easy task. The translator should not only be a bilingual but also a bicultural. S/he should be familiar with the author’s intentions and readers’ expectations. S/he should study the history, social structure, religion, traditional customs and norms of both source and target texts which s/he is going to translate.…

    • 269 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Types of Translation

    • 2499 Words
    • 10 Pages

    Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered.…

    • 2499 Words
    • 10 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation is not only a linguistic activity but also a cultural one because it involves a study of culture. The western translators…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Best Essays

    It is widely admitted now that translation competence involves much more than a very good knowledge of two language codes, since the correct transfer from the source text to the target one must also take into account aspects related to the differences imposed by the actual language use in the two cultures in contact. More specifically, a competent translator is supposed to identify the culture-specific features of the source text and, then, to decide on the best manner of rendering those features into the target language.…

    • 3906 Words
    • 16 Pages
    Best Essays
  • Best Essays

    interpretative translation – archaisation – which serves double purpose as it not only displays culture and language of the old, but also meets the demands put on the modern literature. Conclusion: it exemplifies how the power of time and cultural distances distorts the perception of the original. Key words:, archaisation, archaising reflex, polysystem, transfer, Translation Studies.…

    • 3228 Words
    • 10 Pages
    Best Essays

Related Topics