Pragmatic Analysis and Translation of English and Chinese Person Deixis 英汉人称指示语的语用分析及翻译 武汉理工大学外国语学院 李晓惠 广东培正学院 胡敏 广东广州 510830 内容摘要 对比语言学是一门从共时的角度对两种或多种语言进行对比研究的学科。本文尝试分析了语用学中的人称指示语在英语和汉语两种语言中的相同点和不同点,其中主要分析了人称指示语的先用特性及其反先用的用法。本文目的是通过对比分析,把指示语的语用理论更多的运用于翻译中去。 关键词: 英汉人称指示语‚ 先用与反先用现象‚ 翻译 Abstract Contrastive study is a branch of science concerning with two or more languages by exploring the differences and similarities in a synchronic way. This thesis is an attempt to analyze the
Premium Grammatical person
Passage Analysis Analysing the passage on page 179: Nonsense The passage which is going to be analysed is from A concise Chinese-English dictionary for lovers by Xiaolu Guo. The main character of the book is Z. Z is a young Chinese woman who is sent to England by her parents‚ to take English classes. By sending Z to London‚ her poor parents hoped to give their daughter a better future than that they had. While Z is in London‚ she’s very lonely and experiences a culture shock. After a while of
Premium French language Lingua franca English language
On the Chinese and Western Superstition Differences in Superstition-related Numbers and Festivals between Chinese and English 从英汉数字和迷信节日看中西方的迷信思想差异 内容摘要 迷信是人类文化的一部分,它起源于人类出现的第一天。尽管科学和技术在发展,迷信思想仍然存在。迷信思想存在于人类生活的方方面面中,并在很大程度上影响着人们的行为。迷信作为一种文化现象,因国家和民族的不同而不同。随着世界各国交流日趋频繁,了解世界各国的迷信思想文化的差异显得尤为重要。中西方国家在数字和节日方面存在一些迷信思想差异,文化,宗教,心理等因素的不同是其差异的主要原因。因此,探究中西方数字与节日的迷信思想差异及其成因成为本文的主旨。 关键字:迷信;差异;迷信数字;迷信节日 Abstract Superstition‚ as one part of human culture‚ dates from the first day when human
Premium China Culture Superstition
Literature Review: A comparison of Chinese consumers’ views of Western and Chinese domestic grocery brands Outline 2.1 Introduction 2.2 Defining Customer/consumer Experience 2.3 Theoretical Frameworks Analysis 2.3.1 “International Brand Strategy” 2.3.2 Country of Origin Concept and how it affects consumer behavior 2.4 The Chinese Market 2.4.1 Chinese Culture and Foreign Brand Consumption 2.4.2 Contemporary Chinese Culture and Consumption of the Global Brands 2.4.3 The effect of “Country
Premium Brand Brand management Marketing
1 Lost in Translation or Gained in Creation: Classical Chinese Poetry Re-Created as English Poetry1 Roslyn Joy Ricci Centre for Asian Studies University of Adelaide Introduction The well-known Robert Frost2 witticism that poetry is what disappears in translation ’ is only valid if poetic translation aims to produce a perfect re-creation of the original‚ ’3 however‚ I suggest that successful translators re-create poetry in another language as opposed to translating it into a second language
Premium Poetry
A Comparative Study of English Translations of Tu Fu’s “Chūn Wàng” As Francis K. H. So says‚ “[w]hether or not a student of Chinese literature likes pathetic style‚ he has to know Tu Fu‚ whose seven-syllable verse perhaps reaches the acme of its kind in the golden age of poetry‚” 1 translations of Tu Fu’s poetry could be more precise than others due to its popularity. Therefore‚ his five-character eight-line regulated verse “Chūn Wàng” would be discussed in the essay. There are four
Free Poetry Translation Song Dynasty
Title: Slips of Speech Author: Hussain H.Mayuuf A helpful book for everyone who aspires to correct the everyday errors of speaking and writing. CONTENTS CHAP. PAGE INTRODUCTION‚ . . . . . . . . . . . 3 I. TASTE‚ . . . . . . . . . . . . . . . 7 II. CHOICE OF WORDS‚ . . . . . . . . . . 15 III. CONTRACTIONS‚ . . . . . . . .
Premium Word Slang
The New World was colonized by three main Nations. Those three main nations were the Spanish‚ French‚ and English. Their ways of colonization varied in their government‚ settlement locations‚ and settlement methods which includes relations with the Natives. Communication across an entire ocean was difficult‚ especially for government. Each Spain‚ France‚ and England had different ways of governing their colonies. Spanish colonies were governed by crown appointed governors‚ or what they called them
Premium United States United States Constitution President of the United States
COMPARISON The two given texts share the theme water and the perception thereof. Predominantly‚ the discussion ensuing the reading of the two quite polar articles concerns first and third world problems. The first text is an article written for ‘the Observer Food Monthly’ in 2003 by William Leith and has the title ‘Give me an Eau’. The second is an information sheet adapted from UNICEF‚ written in the same year. The article written by Mr Leith has many compelling factors‚ the first being
Premium Third World First World Second World
管辖法律及争议解决:本协议以中华人民共和国的法律管辖。本协议下任何纠纷,双方因先进行友好协商,协商仍不能解决的,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)进行仲裁。 八. 本协议一式两份‚ 由双方各执一份。 ___________________ 甲方代表: ___________________ 职务 ____________________ 日期: ___________________ 乙方: ___________________ 日期 ENGLISH VERSION – PEFERRED TERMS THIS AGREEMENT is made this ______ day of _______________ by and between ____________‚ hereinafter referred to as ("CONSULTANT") and ____________________ hereinafter referred to as ("CLIENT"). The following represents
Premium Finance Investment