org/elt English Language Teaching Vol. 4‚ No. 2; June 2011 A Contrastive Study of Grammar Translation Method and Communicative Approach in Teaching English Grammar Shih-Chuan Chang Department of Foreign Languages‚ Cheng Shiu University Chengcing Rd. Niaosong Township‚ Kaohsiung County‚ 833‚ Taiwan Tel: 886-07-731-0606-6212 Received: October 21‚ 2010 Accepted: January 11‚ 2011 E-mail: llc724@csu.edu.tw doi:10.5539/elt.v4n2p13 Abstract The Grammar Translation Method and the Communicative
Premium Language education Teaching English as a foreign language Communicative language teaching
it down‚ I change it‚ and I can’t ever get it back.” (395) This offhand statement is the one Ruth wrote when attempting to convey her feelings on the diversity of language. Unfortunately‚ however‚ this assertion is also applicable to the adaptation of certain words from one language to another. It is because of this limitation of language that Ruth Ozeki decided to include certain Japanese words in her novel‚ A Tale for the Time-Being. A case in point where this is germane would be with the word hikikomori
Premium Linguistics Language Fiction
On the Translation of English Movie Titles I. Introduction Nowadays‚ more and more overseas movies are introduced to Chinese movie market. As movies play a significant role in culture communication‚ proper translation to overseas movies is very important. The title is a soul to a movie. The audiences read movie titles before they enjoy the movies. So good title translations can easily attract people’s attention. Therefore‚ how to translate the film titles well is an important course in movie translations
Premium Translation
Introduction The term “shift” commonly refers to changes which occur or may occur in the process of translating. As long as translating is a language use‚ the notion of shift belongs to the notion of linguistic performance as opposed to that of theories of competence. Although the term “shift” was initially adopted by Catford as “departures from formal correspondence in the process of from the Source Text (ST) to the Target Text (TT)‚ other scholars like Levy‚ Popovic‚ Blum-Kulka‚ Hatim‚ M. Shlesinger
Premium Translation
. AaidTyùdym!. || Ädityahådayam || — from the Ramayana — ttae yuÏpirïaNt< smre icNtya iSwtm!‚ tato yuddhapariçräntaà samare cintayä sthitam | rav[< ca¢tae †:qœva yuÏay smupiSwtm!. 1. rävaëaà cägrato dåñövä yuddhäya samupasthitam || 1|| dEvtEí smagMy Ôòum_yagtae r[m!‚ daivataiçca samägamya drañöumabhyägato raëam | %pagMyaävIÔammgSTyae Égvan! \i;>. 2. upägamyäbravédrämamagastyo bhagavän åñiù || 2|| 1‚ 2. Beholding Sri Rama‚ standing absorbed in thought on the battle-field‚ exhausted
Premium Rama Vishnu Ravana
through its culture and sometimes through literature. Goan reflection is nothing but the projection of Goa as a land‚ Goa’s socio-economic life and contemporary Goan expressions. According to Prof. Peter Nazareth “Goans have written in thirteen languages. Goans meditate between cultures‚ Goans live between different cultures‚ Goans are travelers from one part to another…. We can understand different cultures and help people from different cultures understand one another. But the disadvantage is
Premium India Languages of India Translation
The Grammar-Translation Method As “modern” languages began to enter the curriculum of European schools in the eighteenth century‚ they were taught using the same basic procedures that were used for teaching Latin. Textbooks consisted of statements of abstract grammar rules‚ lists of vocabulary‚ and sentences for translation. Speaking the foreign language was not the goal‚ and oral practice was limited to students reading aloud the sentences they had translated. These sentences were constructed to
Premium Linguistics Language education Teaching English as a foreign language
GRAMMAR TRANSLATION METHOD Mostly known as ‘The Classical Method’‚ Grammar Translation Method is not based on the fact that of communication‚ but teaching. C. Orrieux refers that GTM is for Latin and Ancient Greek are known as “dead languages”. He adds that “it is for the kinds of grammar training that led to the “mental dexterity” considered so important in any higher education study stream.” The aim of teaching these languages is not make the learners speak communicatively. However‚ its fundamental
Premium Linguistics Education Language
INTRODUCTION Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning‚ which is the point of departure for research and study. Many earlier definitions demonstrate this‚ using source language and target language as their technical terms. Moreover‚ translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded
Premium Translation
lexicography in general—occupy a secondary position in Translation Studies: [...] dictionary consultation is a major component of the research phase of translation. However‚ [...] the role of dictionaries and dictionary use in this phase and‚ indeed all translation phases‚ is underestimated and even denigrated. (Roberts‚ 1997) It seems self-evident that dictionary consultation constitutes an important stage in the process of translation. Dictionaries provide translators with valuable information
Premium Dictionary