Preview

Translatability and Poetic Translation

Good Essays
Open Document
Open Document
23846 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translatability and Poetic Translation
INTRODUCTION

Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning, which is the point of departure for research and study. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translator 's consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort, and translation as a purposeful endeavor. Translation is then understood as a much more complicated activity with a much broader scope.

Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form. The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetic translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable. Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter, and aesthetics can be reproduced in another language and



Bibliography: 1. Adams, Hazard. (1967). The Interests of Criticism. New York: Harcourt Brace and World Inc. 2. Baker, Mona. (1992). In other words: A Coursebook on Translation. Routledge Publishing House. UK. 3. Berry, M. (1977). Introduction to Systemic Linguistics. London: Batsford. 4. Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press. 5. Chao, Yuen Ren, (1968). A Grammar of Spoken Chinese. University of California press. USA. 6. Giles, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 7. Garravittta, Petter. (1997) Italian Theory and Criticism-Twentieth Century. Johns Hopkin’s University Press. 8 10. Halliday, M. A. K., & R. Hasan.(1976). Cohesion in English. London: Longman. 11. Hatim &Mason: (1997). The translator as Communicator. 12 13. Ilyas, A. (1989). Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul: University of Mosul. 14. McCarthy, M. (1993). Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press. 15 16. Nunan,D. (1993). Discourse Analysis. London: Penguin Group. 17. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 18. Nida, E.A. (1984). On Translation, Translation Publishing Corp. Beijing,China. 19. Nord, Christiane, (2001). Translation As a Purposeful Activity-functionalist approaches 20. Bassnett, Susan & Lefevere, Andre: (2001). Constructing Cultures-Essays on Literary Translation. 上海外语教育出版社. 21. Wolfram Wilss: (2001). The Science of Translation- Problems and Methods.上海外语教育出版社. 26. 冯庆华: 《实用翻译教程》, 上海外语教育出版社, 2001. 26. 辜正坤: “翻译理论著序文四篇”,《中国翻译》, 2000年第二期.第24页. 27. 辜正坤: 《中西诗比较鉴赏与翻译理论》, 清华大学出版社. 2003. 28. 胡壮麟:《语篇的衔接与连贯性》,上海外语教育出版社, 1994. 29. 黄国文:《语篇分析概要》,湖南教育出版社, 1988。 30 38. 石爱伟: (2004). Style and Stylistic Accommodation in Translation at www.translationdirectory.com/articles 40. 石爱伟: (2004). Hermeneutics and Translation at www.translationdirectory.com/articles . 43. 闻一多: 《唐诗杂论》, 上海古籍出版社, 2000. 46. 杨自俭: “关于建立翻译学的思考”,《中国翻译》, 1989年第四期. 第七页. 47. 叶子南: 《高级英汉翻译》, 清华大学出版社. 2001. 52. 庄绎传: 《英汉翻译教程》. 外语文教学与研究出版社, 1999. 53

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Sturdy And Grey Article

    • 5176 Words
    • 16 Pages

    Callon, M. (1986) 'Some Elements of a Sociology of Translation ', in J. Law (ed.) Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge. London: Routledge.…

    • 5176 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    But what exactly does a translation mean? The authors of The Oxford Dictionary of English (Second Edition) have defined it rather simply: ‘’a written or spoken rendering of the meaning of a word or text in another language’’. I do not agree with this definition simply because I believe that a good translation is a complex process, consisting of rendering ‘’…one sentence rather than one word at a time’’(Baker, 2000 : 88). Being the smallest units of speech, words usually have several meanings which often depend on the other words within the sentence or even the text. Therefore, it is essential the translator to think of the sentence as one unit and not to translate literally.…

    • 1427 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation is defined as a word, phrase or a text in another language that has a meaning that is equivalent to that of the original. It is also defined as a change in form or state of original text.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Cited: Arnold, Matthew. “The Function of Criticism at the Present Time.” The Norton Anthology of English Literature. Ed. Steven Greenblatt. 8th ed. New York: Norton, 2006. Print.…

    • 3103 Words
    • 13 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    Translational studies

    • 1746 Words
    • 6 Pages

    The relevance of translation as a multifaceted and a multidimensional activity and its international importance as a socio-cultural bridge between countries has grown over the years. People and societies want to draw from literature encoded in other language as well as gain practical knowledge and special skills that different languages may offer. In order to fulfil these needs translation has become a necessary activity that satisfies individual, societal and national needs. Since translation works as a bridge between the communications of various linguistic communities, therefore knowledge of one language in depth tends to be insufficient and also there is a need for a systematic process during translation.…

    • 1746 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Bookreviw

    • 2302 Words
    • 10 Pages

    Translation makes it possible for cultural inheritance and development. Therefore, translation studies should focus more on the cultural context in which the text lives instead of just stay on the linguistic and textual level. Actually, ever after Susan Bassnett and Andre Lefevere proposed the “Cultural Turn” in translation studies in their book Translation, History and Culture in the 1990s, scholars tend to study translation from cross-cultural perspective. They want to find out the factor in culture that influences the success of translation. As a kind of cross-cultural activity, translation is a process of culture communication and culture exchange. Ethics, on the other hand, influences and restrains human behavior and activity when communication happens. Scholars notice(过去式会不会好一点) this connection and begin their researches in translation ethics. Representatives in the western world are such as Berman, Pym, Venuti and Chesterman. Under the influence and restrain of ethics, translation studies turn to focus on the question about what to translate, why to translate, how to translate and what strategies should be taken in translation. Translation ethics studies the relationships between original works, translators, target works and their readers, discusses whether an original work is…

    • 2302 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The literature in translation studies has traditionally been preoccupied with elaborating various types of dichotomies and taxonomies, and to some extent much of it still…

    • 1668 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation and Interpreting

    • 3288 Words
    • 14 Pages

    Proper translation and interpreting has become more and more demanding, and this paper deals with the qualities translators or interpreters should posses in the international environment today. It also outlines some grammar and semantics issues that turn this filed into a real challenge.…

    • 3288 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    4. Placing translated texts into their historical contexts helps define and account for the policies employed by past translators and so gives at least a point of departure for developing strategies. Through history we encounter examples of the darker possibilities of translation, of the opportunities for distortion or manipulation of text, of the translations undertaken with hostile intent. Looking at the history of translation theory gives bases for comparison and demonstrates whether translators are making progress or simply repeating the same mistakes. It also helps to assess whether modern theorists are saying something new or simply repeating the same ideas in different language.…

    • 777 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics