ABSTRACT Most research in Machine translation is about having the computers completely bear the load of translating one human language into another. This paper looks at the machine translation problem afresh and observes that there is a need to share the load between man and machine‚ distinguish ‘reliable’ knowledge from the ‘heuristics’‚ provide a spectrum of outputs to serve different strata of people‚ and finally make use of existing resources instead of reinventing the wheel. This paper describes
Premium
Gender and Translation Accuracy Salar Manafi Anari[1] (Professor‚ Allameh Tabataba ’i University) Maliheh Ghodrati[2] (M.A. Graudate from Science and Research Campus‚ Islamic Azad University) Abstract The aim of this study was to identify the role of the gender of the translator on the accuracy of the translation‚ and to determine whether there is any difference between the translations done by female and male translators in terms of translation accuracy. Two English novels and
Premium Translation Gender
3 THE THEORY OF TRANSLATION OF A DRAMATIC TEXT In general‚ translation is “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark 1988‚ p.5) However‚ the mission of a translator of a dramatic work is slightly different from any other literary piece. A dramatic text is written in order to be performed on stage. The translator of such a text has therefore to bear in mind that the readers (i.e. the audience in this case) shall not
Premium Translation
that social security will be given to everyone who retires. However‚ it was his wife‚ Eva Perón‚ nee Duarte‚ who truly stood out. She was known to be one of the very few women of her time who decided their role after her husband first assumed the presidency in 1946. Not only was Perón in charge of health and labor ministries‚ but she led movements to counteract women’s oppression and eliminate the cycle of poverty. Eva Perón improved women’s suffrage and the lives of the poor through activism. Juan
Premium Argentina Poverty Great Depression
here? What happened to me? Is this Hell? I don’t think I’m suffering memory loss. I have some memory at least but I don’t know how useful what I know is going to be in a place like this. I am Everdeen St George. My Grandmother who raised me called me Eva Dee. St. George was a famous dragon Slayer. A bunch of stuff about plants‚ animals‚ decay...not a mortician...maybe an...owner of a Curiousities shop....I could put this whole place in my shop I’d make a bundle. I don’t know I’m like an Alchemy‚ or
Premium English-language films Debut albums Death
THE PROJECT OF ambiguity in translation PROFESSOR : DR jabbari STUDENT: SAEID JEDI In the name of the most compassionate Abstract This paper deals with translation ambiguity and target polysemy problems together. many Words have more than one translation across languages. Such translation ambiguous words are generally translated more slowly and less Accurately than their unambiguous counterparts. Additionally‚ there are multiple source of translation ambiguity including within language
Premium Ambiguity Linguistics Translation
Equivalence in Translation Introduction Dynamic equivalence‚ as a respectable principle of translation‚ has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator ’s purpose is not to give a literal‚ word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper‚ we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene
Premium Translation
International Communication - term paper So‚ you wannabe a translator . Translation and Interpreting in International Communication Introduction As I was preparing to put my ideas in order and reflect upon what I was going to write for my essay on International Communication‚ I suddenly remembered the last lecture on the subject. It was about translating and interpreting‚ so I figured out that an essay on the translation challenges in today ’s world would be a great idea to write about.
Premium Translation
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach ¨ Christina Schaffner* School of Languages and European Studies‚ Aston University‚ Aston Triangle‚ Birmingham B4 7ET‚ UK Received 5 June 2003; received in revised form 12 September 2003; accepted 8 October 2003 Abstract Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies‚ predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem
Premium Translation Linguistics Metaphor
Enno Kluge’s wife Eva Kluge experiences a similar situation to that of Anna and Otto Quangle. Initially she is an active member in the Nazi system‚ a post worker in the Party until she receives new of her son from her husband Enno. Enno tells her “On his last furlough he showed me a photograph that a comrade took of him. He was proud of it. There’s your Karlemann‚ and he’s holding a little Jewish boy of about three‚ holding him by the leg‚ and he’s about to smash his head against the bumper of a
Premium Nazi Germany Adolf Hitler Nazism