"Peculiarities of euphemisms in english and difficulties in their translation" Essays and Research Papers

Sort By:
Satisfactory Essays
Good Essays
Better Essays
Powerful Essays
Best Essays
Page 12 of 50 - About 500 Essays
  • Powerful Essays

    Abstract: Translation as a way of communication not only transforms languages but also transplants cultural information. Thus‚ brand name translation as other translation is a form of cross-cultural communication and is influenced by various cultural factors. This paper tries to explore the methods of English-Chinese brand name translation in light of the features of Chinese consumer psychology. Key words: brand names; Chinese consumer psychology; translation; methodsIntroductionNowadays‚ brand

    Premium Translation Chinese character

    • 2169 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    “THE DIFFICULTIES IN LEARNING LISTENING SKILL OF NON-ENGLISH MAJOR LEARNER AND HOW TO DEAL WITH THESE DIFFICULTIES”. 1.1. Listening Skill: Many language learners consider listening ability the measure of knowing a language. As for them‚ fluency is the ability to converse with others much more than the ability to read‚ write or comprehend oral language. They regard listening as the most important skill they can acquire. Therefore‚ if learners do not learn how to listen or do not get any opportunities

    Premium Learning Skill Understanding

    • 310 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Equivalence in Translation

    • 2224 Words
    • 9 Pages

    Equivalence in Translation Introduction Dynamic equivalence‚ as a respectable principle of translation‚ has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator ’s purpose is not to give a literal‚ word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper‚ we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene

    Premium Translation

    • 2224 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    misrepresented to gain the favor of the populous. This is evident in Orwell’s writing and in the “Hackvists” documentary‚ often during the course of Knappenberger’s documentary it is shown that euphemisms can greatly mislead and disrupt events in society. Orwell expresses similar views on the topic of euphemisms. In his writings Orwell conveys that a government’s ability to abuse power for gain is completely unjust‚ this coincides with the hacktivist point of view on freedom of speech and oppression

    Premium Mass media Freedom of speech Democracy

    • 912 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    reading difficulties

    • 1939 Words
    • 8 Pages

    Education 127-Developmental Reading “READING DIFFICULTIES AMONG CHILDREN” September 2012 iTABLE OF CONTENTS PAGE Title Page i Table of Contents ii I. INTRODUCTION 1 II. OBJECTIVES 1 III. READINGS/DISCUSSION A. Nature of reading difficulties 2 B. Characteristics of reading difficulties 2 1. Difficulty manipulating sounds in words 2 2. Reading problems

    Premium Dyslexia Educational psychology Learning disability

    • 1939 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Literary Translation

    • 6589 Words
    • 27 Pages

    http://www.translationdirectory.com/article301.htm Literary Translation: Recent Theoretical Developments By Sachin Ketkar Lecturer in English SB Garda College‚ Navsari www.geocities.com/sachinketkar sachinketkar@yahoo.com Literary studies have always‚ explicitly or implicitly‚ presupposed a certain notion of `literariness ’ with which it has been able to delimit its domain‚ specify‚ and sanction its methodologies and approaches to its subject. This notion of `literariness ’ is crucial

    Premium Translation

    • 6589 Words
    • 27 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Introduction Translation does not only involve giving the equivalent meaning in the Target Language (TL)‚ rather it involves considering the values of the TL and the Source Language (SL) whether they are linguistic values or cultural ones. Some translators prefer changing the SL values and making them readable for the TL audience. This is termed Domestication. Others‚ on the other hand‚ prefer keeping the values of the SL and exposing audience to them. “Domesticating translation” and “foreignizing

    Premium Translation

    • 1500 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    050207 “TRANSLATION STUDIES” DIPLOMA THESIS “TRANSLATION OF NEWSPAPERS. PROBLEMS OF BRITISH-AMERICAN PRESS HEADLINES TRANSLATION.” Almaty 2011 PLAN I. Introduction ....................................................................................................3 II. Chapter 1 .......................................................................................................6 Newspaper texts. Difficulties of translation

    Premium Translation Newspaper

    • 15794 Words
    • 64 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation Techniques

    • 453 Words
    • 2 Pages

    Translation Techniques Direct Translation Techniques :- Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: Borrowing Calque Literal Translation Borrowing Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be "foreign". E.g. Cafeteria كافيتريا - supermarket

    Premium Translation

    • 453 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    On Drama Translation

    • 1995 Words
    • 8 Pages

    On Drama Translation Like their contemporary prose translators who were introducing Western fiction to China‚ budding dramatists were enthusiastic about bringing Western plays to the Chinese stage. The first play was staged in Japan from an adaptation of Lin Shu ’s translation of Uncle Tom ’s Cabin. A Chinese student in Japan named Li Shutong adapted the script. The play was put on by members of the Chun Liu (Spring Willow) Drama Society. Their performance marked a complete break from traditional

    Premium Translation Language

    • 1995 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
Page 1 9 10 11 12 13 14 15 16 50