* Definition to domesticating translation (or Domestication) in Dictionary of Translation Studies: “A term used by Venuti(1995) to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL reader.”[3] [3] Schuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 43-44.
Theoretically, domesticating translation takes language as a tool of communication. In translation practice, it will make a translated text as readable as possible in the TL, without any traces of the source text linguistics or unfamiliar expressions, making it fluent and, as Venuti puts it, transparent. * Definition to foreignizing translation (or foreignization):
“A term used by Venuti(1995) to designate the type of
References: Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. BBC ,February 19, 1998. Special Report ,Kuwait and Iraq - sworn enemies, URL:http://news.bbc.co.uk/1/hi/special_report/iraq/55803.stm, accessed on 9/12/2007. Schuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]., 2004: 43-44. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories & Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001: 148. On The Relativity of Foreignization and Domestication in Translation – by Wei Min – June 2007 - Xiaogan University Domestication vs. Foreignization in English-Arabic Translation | By Abdulaziz Al-Dammad | Published 02/2/2008 | Translation Theory | | http://www.proz.com/translation-articles/articles/1643/1/Domestication-vs.-Foreignization-in-English-Arabic-Translation