Preview

Domestication and Foreignization in Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1500 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Domestication and Foreignization in Translation
Domestication and Foreignization 1. Introduction Translation does not only involve giving the equivalent meaning in the Target Language (TL), rather it involves considering the values of the TL and the Source Language (SL) whether they are linguistic values or cultural ones. Some translators prefer changing the SL values and making them readable for the TL audience. This is termed Domestication. Others, on the other hand, prefer keeping the values of the SL and exposing audience to them. “Domesticating translation” and “foreignizing translation” are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories. The roots of the two terms can be traced back to the German philosopher Friedrich Schleiermacher’s argument that there are only two different methods of translation,” either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” [2] [2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 19-20. 2. Definitions

* Definition to domesticating translation (or Domestication) in Dictionary of Translation Studies: “A term used by Venuti(1995) to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL reader.”[3] [3] Schuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 43-44.
Theoretically, domesticating translation takes language as a tool of communication. In translation practice, it will make a translated text as readable as possible in the TL, without any traces of the source text linguistics or unfamiliar expressions, making it fluent and, as Venuti puts it, transparent. * Definition to foreignizing translation (or foreignization):
“A term used by Venuti(1995) to designate the type of



References: Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. BBC ,February 19, 1998. Special Report ,Kuwait and Iraq - sworn enemies, URL:http://news.bbc.co.uk/1/hi/special_report/iraq/55803.stm, accessed on 9/12/2007. Schuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]., 2004: 43-44. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories & Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001: 148. On The Relativity of Foreignization and Domestication in Translation – by Wei Min – June 2007 - Xiaogan University Domestication vs. Foreignization in English-Arabic Translation | By Abdulaziz Al-Dammad | Published  02/2/2008 | Translation Theory | | http://www.proz.com/translation-articles/articles/1643/1/Domestication-vs.-Foreignization-in-English-Arabic-Translation

You May Also Find These Documents Helpful

Related Topics