My fourthe housbonde was a revelour‚This is to seyn‚ he hadde a paramour;And I was yong and ful of ragerye‚Stiborn and strong‚ and Ioly as a pye.Wel coude I daunce to an harpe smale‚And singe‚ y-wis‚ as any nightingale‚Whan I had dronke a draughte of swete wyn.Metellius‚ the foule cherl‚ the swyn‚That with a staf birafte his wyf hir lyf‚For she drank wyn‚ thogh I hadde been his wyf‚He sholde nat han daunted me fro drinke;And‚ after wyn‚ on Venus moste I thinke:For al so siker as cold engendreth hayl
Premium Husband
main types of currency exposure. The first being economic risk. This deals with the impact of devaluation on the present value of the future earnings of the firm. It is very difficult to measure this concept because it depends on the reaction of the competitive context of the firm and the effect of the currency shock over competitors and customers. The second risk is the transaction exposure which is easier to measure and to hedge. Translation exposure or cash flow exposure concerns the actual cash
Premium Risk management Currency Futures contract
Transactional and Translational Exposure Problem Statement In September of 2001 General Motors (GM) was faced with a billion dollar exposure to the Canadian dollar. At the time‚ North America represented approximately three-quarters of GM’s total sales and this large exposure to the CAD could significantly affect GM’s financial results. GM had a passive strategy of hedging 50% of its exposure; this paper explores the impact of hedging 75% of the exposure. Additionally‚ GM faced a unique
Premium United States dollar Currency
sometimes called the "but for" test). There is an important exception to this rule. In the case of a "divisible" disease such as pneumoconiosis‚ the amount of dust inhaled operates cumulatively to cause the disease and determine its severity. If exposure to the dust is partly due to the defendant’s negligence and partly not‚ the defendant will be liable to the extent that his breach of duty has materially contributed to the disease. If there is more than one defendant‚ liability can be apportioned
Premium Supreme Court of the United States Appeal Appellate court
Journal of International Money and Finance 20 (2001) 273–296 www.elsevier.nl/locate/econbase Exchange rate exposure‚ hedging‚ and the use of foreign currency derivatives George Allayannis a‚* ‚ Eli Ofek b a b Darden Graduate School of Business Administration‚ University of Virginia‚ PO Box 6550‚ Charlottesville‚ VA 22906‚ USA Stern School of Business‚ New York University‚ 44 West 4th St. #908‚ New York‚ NY 10012‚ USA Abstract We examine whether firms use foreign currency
Premium Foreign exchange market Exchange rate United States dollar
IPLE: Assignment 1 – Mriduna Darunam Hanti Mriduna darunam hanti mriduna hanty adarunam Nasaddhyam mriduna kinchid tasmad teevrataram mriduh. (Mahabharata Vana 28.31) The above verse from the Mahabharata may be translated in English to mean the following: The soft destroys the hard‚ and the soft destroys what is not hard. Nothing is impossible to softness and therefore softness is the hardest. In essence‚ the verse means that aggression or cruelty can be conquered by softness
Free Love Krishna Chaitanya Mahaprabhu
Abstract: Translation as a way of communication not only transforms languages but also transplants cultural information. Thus‚ brand name translation as other translation is a form of cross-cultural communication and is influenced by various cultural factors. This paper tries to explore the methods of English-Chinese brand name translation in light of the features of Chinese consumer psychology. Key words: brand names; Chinese consumer psychology; translation; methodsIntroductionNowadays‚ brand
Premium Translation Chinese character
A UPQC has the same structure as a UPFC. It can inject current in shunt and voltage in series simultaneously in a dual control mode. Therefore it can perform both the functions of load compensation and voltage control at the same time. The UPQC must also inject unbalanced and distorted voltages and currents and hence its operating characteristics are than that of a UPFC. Furthermore their operation philosophy is different. The UPQC is also an (PQ) enhancement device. UPFC and can operate under
Premium Alternating current Grid computing Volt
culture to other countries‚ and this has proved to be a great challenge. Though there are many dictionaries and handbooks which study Chinese neologisms and the translation of Chinese neologisms‚ the study of neologism translation is far from enough. This thesis will discuss the translation strategies in order to accomplish the translation of Chinese neologisms efficiently by adopting the theoretical foundation of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence. The thesis is divided into six parts. The
Premium Translation
the German word for pony and fringe is the same – ”Pony“. This shows that the joke is lost in translation. This essay is going to analyse what is lost in translation from one language to another and why it is lost. “Anything that can be said in one language can be said in another‚ unless the form is an essential element of the message“ says Eugene Nadi in his book “The Theory and Practice of Translation“. Nadi’s theory applies to the example above. It is an ambiguous joke which is hard to translate
Premium Translation Language Poetry