Hong Kong has long been one of the British colonies for around 100 years. Until now, English is an official language and a core subject in school. So, Hongkongers do have basic understanding of English. In fact, there is more Hong Kong citizens know English. According to Hong Kong Education Commission Report 6 Consultation Document (1995), there are 61% in 1993 of Hong Kong people know English, it increases quite fast from 41% in 1983. This trend is still increasing now. As a result, Fu (1987) describes Hong Kong as semi bilingual city. Also, some people may include English-Chinese code mixing in communication and advertisements.
Company spend hundreds of thousands for printed advertisements. The existence of code-mixing is realized in them. Then, why company will spend money and time to code-mixed in advertisements?
It arouses my interest on studying code-mixing in advertisements. I want to find out is how code-mixing use in different types of advertisement.= and its function and aim.
Review of previous study
Research related to code mixing in advertisement has been done by many cities and countries. For example, in Japan, Takashi (1990) wrote an article name A Sociolinguistic Analysis of English Borrowings in Japanese Advertising Texts, which shows how code mixing is used in Japanese advertisement. Bentahila and Davies (1983) study the usage of code-mixing in French advertisements. These articles will be taken as reference to find out how code mixing use in advertisement in Hong Kong.
About the definitions of code-mixing, Poplack, (2008) defines code-mixing as mixing at least 2 languages together in one sentence. Meanwhile, Bhatia and Ritchie (p.376, 2004) suggests that code mixing is a “’mixing of various linguistic units (morphemes, words, modifiers, phrases, clauses and sentences) primarily from two participating grammatical systems within a sentence’’.
In addition, Leung (2010) indicates 4 functions of code mixing. They are 1.To fill