Preview

Equivalence in Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2933 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Equivalence in Translation
EQUIVALENCE IN TRANSLATION: SOME PROBLEM-SOLVING STRATEGIES | |
|By Nababan, PhD | Published 10/21/2008 | Translation Theory | Recommendation:[pic][pic][pic][pic][pic] | |
|Contact the author | |
|Quicklink: http://www.proz.com/doc/2071 | |
|[pic][pic][pic][pic] | |
| | |
| | |
|Author: |
|Nababan, PhD |
|Indonesia |
|English to Indonesian translator |
| |
|View all articles by Nababan, PhD |
| |
|See this author 's ProZ.com profile



References: |Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication. | |Bell, R.T |Bassnett-McGuire, S. 1991. Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd. | |Catford, J.C |Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. 1995. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. | |London; New York: Routledge |Koller, W. 1995. “The concept of equivalence and the object of translation studies”. Target, 7 (2), 191-222. | |Miao, J |Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge. | |Nababan, M.R |__________. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press | |Nida, E |______. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. | |Vinay, J.P

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Additionally, the subtitle translation of the film delivers the changes and development of American language, and it is obvious that the source text translation belongs to informative translation. Therefore, the combination of the Communicative Theory and the subtitle translation assists in conveying the message of the source text to the target readers.…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Interview with a Bilingual

    • 1918 Words
    • 8 Pages

    Dulay, H., M.K. Burt & S. Krashen. (1982) Language Two. New York: Oxford University Press.…

    • 1918 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Manipulation

    • 3282 Words
    • 14 Pages

    |the birthplace of his father. He was a poet, writer, painter, translator, dictionary and Sanskrit grammar book compiler,|…

    • 3282 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Vocabulary- Banking

    • 115377 Words
    • 462 Pages

    An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than…

    • 115377 Words
    • 462 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Lexical items such as actually, well, in fact, anyway, oh well, I mean carry little or no lexical meaning and are therefore referred to as words that are “simply salt-and-peppered through a text to give it flavor” (Lutzky, 2006:3). Their use guarantees effective and productive conversation among the speakers. Such words are defined by many scholars as discourse particles or discourse markers. Discourse markers are widely used in spoken discourse, usually in daily informal conversation. However, this research concentrates on the usage and function of these words in written discourse, as they appear in fiction. Discourse markers as a special phenomenon have been studied from various perspectives. As previous studies (see, for example, Aijmer 1986,Shiffrin 1987, Fraser 1999, Klerk 2006) have shown, discourse markers not only enhance the speech but also perform multiple functions and ensure cohesion and coherence on the part of the speaker. The item actually, for instance, as a discourse marker has been studied by many scholars from a pragmatic standpoint alongside with such markers as really, well, and in fact.…

    • 19444 Words
    • 74 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Second, Reiss (2012) proposed that both linguistic components and non-linguistic ones should be considered. However, there is not a strict sequence of these considerations in the translating process. Instead, Snell-Hornby made a fixed order of these considerations by using levels from A to F. By doing so, it is clearer to direct translators because non-linguistic components tend to be more important to texts such as modern literature and it would be better to consider non-linguistic components first as Snell-Hornby suggested in level C. In this view, the theory of Snell-Hornby is…

    • 739 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Bloome D. & Egan-Robertson A. (1993). The social construction of intertextuality in classroom reading and writing lessons. In reading research quarterly, 28(4). (pp 305-306).…

    • 2165 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Equivalence

    • 4618 Words
    • 19 Pages

    It is therefore obvious that the notion of equivalence is quite complex and it has been the cause for debate for a very long time. Various linguists decribe equivalence in their works but their opinions differ in many ways and there is still no unified view.…

    • 4618 Words
    • 19 Pages
    Better Essays

Related Topics