Introduction……………………………………………………………………………..3
Chapter I. Cultural adaptation in translation
1.1. The notion of cultural adaptation and its strategies in translation………………..6
1.2. Ethno-lingual component as a key notion in cultural adaptation………………..13
Chapter II. The development of audiovisual translation in Ukraine
2.1. Audiovisual translation and its types………………………………………………18
2.2. Types of audiovisual translation and translation for children……………………..22
Chapter III. The analysis of cultural adaptation based on cartoons Monsters Inc., Carolina and Tinker Bell translated by O. Nehrebetskyi
3.1. O. Nehrebetskyi as a translator of movies into Ukrainian…………………………29
3.2. Interpretation of cultural adaptation in cartoon translation………………………..30
Conclusions…………………………………………...………………………………..40
List of references……………………………………………………………………….42
Introduction
Cartoons, as other classic types of artistic expression such as literature, live-action movies etc., unavoidably contains cultural references i.e. proverbs, puns, gender- or age-specific speech, people's names and their allusions to the country of origin. This paper will focus on the strategies to translate the culture-specific terms for the Ukrainian-dubbed version. The goal is not to find fault with every single word and sentence selected by translators, but to identify the type of cartoon translation and to pursue the best way to deal with the transfer from one language into another i.e. from one culture into another.
In this paper an attempt is made to carry out a research into the field of the notion of cultural adaptation in cartoon translation and to specify the importance of its faithful reproduction in Ukrainian translations.
We should note that little research has been undertaken to study cultural adaptation from the translation studies view point in Ukraine and in addition to that factor, cultural adaptation in cartoon translation as