Preview

The Ethics of Translator

Powerful Essays
Open Document
Open Document
46459 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Ethics of Translator
LECTURE 1. ETHICS AND TRANSLATION

Plan 1. Ethics as a Science 2. Ethics in Translation 1. Who are Translators? 2. Reliability and Speed in Translation 3. Moral Issues in Translation Business

1. Ethics as a Science

Ethics is the philosophical science that studies morality as a form of social consciousness—as a major aspect of human activity and a specific sociohistorical phenomenon. Ethics illuminates the role of morality in the context of other types of social relations; it analyzes the nature and internal structure of morality, studies its origin and historical development, and provides theoretical justification for one or another moral system. It is concerned with the nature of ultimate value and the standards by which human actions can be judged right or wrong. The term is also applied to any system or theory of moral values or principles. Ethics is traditionally subdivided into normative ethics, metaethics, and applied ethics. Normative ethics seeks to establish norms or standards of conduct; a crucial question in this field is whether actions are to be judged right or wrong based on their consequences or based on their conformity to some moral rule, such as “Do not tell a lie.” Metaethics is concerned with the nature of ethical judgments and theories. Since the beginning of the 20th century much work in metaethics has focused on the logical and semantic aspects of moral language. Some major metaethical theories are naturalism, intuitionism, emotivism, and prescriptivism. Applied ethics, as the name implies, consists of the application of normative ethical theories to practical moral problems . Among the major fields of applied ethics are bioethics, business ethics, legal ethics, and medical ethics. In Eastern and classical thought, ethics was initially combined with philosophy and law; it had the primarily practical function of moral instruction directed toward physical and mental health. In



Bibliography: 1. Abel J.E. Translation as Community. In: Nation, Language and Ethics. p.p.146-158 2. A Companion to Translation Studies. Ed.by P.Kuhiwczac and K.Littau. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2007. 3. Bassnett S. Culture and Translation. In: A companion to Translation Studies. Ed.by P.Kuhiwczac and K.Littau. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2007. p.p.13-23 4. Ethics-articles/translation-ethics-moral-issues-in-the-translation business-1698911.html 5. Levy J. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. 6. Nation, Language and the Ethics of Translation. Ed. by S.Bermann and M.Wood. New Gersy:Prinston University Press, 2005. 7. Robinson D. Becoming a Translator. Second Edition. London and New York: Routledge, 2003. 8. Tassini A. The Translator Guide. Global Translation Institute, 2011. 9. Weber S. A Touch of Translation. In: Nation, Language and the Ethics of Translation. Ed. by S.Bermann and M.Wood. New Gersy:Prinston University Press, 2005.p.p.65-78.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Ethics is the science of morals which is a branch of philosophy that is concerned with…

    • 1697 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    According to Webster's New World Dictionary, ethics is "the study of standards of conduct and moral judgment. The system of morals of a particular person, religion, or group. Morals, "is dealing with or capable of distinguishing between right and wrong, of teaching or in accordance with the principles of right and wrong" (2002).…

    • 3189 Words
    • 13 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    The philosophy of ethics has been studied and debated for many centuries. While there are varying definitions of ethics, many who study the topic would agree that ethics can be described two ways. First, ethics can be considered to be the standards of right and wrong that outline what a human being ought to and ought not to do. In other words, they are the standards that tell us to be honest and give to others, rather than to lie and steal. Second, ethics can refer to the actual study of ethical standards. The term study can be understood in different ways as well. One can study ethics by simply trying to understand what ethics are. Others can study ethics by digging deeper into what they believe to be right versus wrong. When studying ethics, one will begin to learn about normative ethics. The “Internet Encyclopedia of Philosophy” (2009) website explains normative ethics as ethics that involve arriving at moral standards that regulate right or wrong. It explains normative ethics as a type of “proper behavior litmus test.” Three strategies of normative ethics include virtue theory, utilitarianism, and deontological ethics. These three strategies will be explained in further detail here.…

    • 872 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translations is a three-act play written by Brian Friel set in the small town of Baile Beag, a fictional Donegal village in Ireland. The play deals with issues ranging from language and communication barriers to Irish history and cultural imperialism by the English. The clash of cultures coupled with misunderstanding and misinterpretations leads to chaos within the small town. The difficulty of trying to communicate without an effective method extends to show how difficult establishing a stable relationship is without a strong grip on language or an accurate interpretation.…

    • 811 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Act Utilitarianism

    • 2703 Words
    • 11 Pages

    The field of ethics ( or moral philosophy) involves systematizing, defending, and recommending concepts of right and wrong behavior. Ethics is the philosophical study of the moral value of human conduct and of the rules and principles that ought to govern it and there are two levels: on individual level and on society level.…

    • 2703 Words
    • 11 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Ethics is also a set of principles of the right conduct and a theory or a system of moral values. It is also the general term for what is often described as the science study of morality. In philosophy, an ethical behavior has many classifications which are good or right. In the Western tradition, ethics is sometimes called moral philosophy. This part of the theory brings together four major branches of philosophy, alongside metaphysics, epistemology, and logic.…

    • 838 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Ethics and Safety essay

    • 879 Words
    • 4 Pages

    For the purpose of our course, Ethics can be defined as the application of morality within a context established by cultural and professional values, social norms, and accepted standards of behavior.…

    • 879 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    According to Agnieszka Szarkowska “translation does not take place between words but rather between cultures.” I totally agree with this statement, which, in my opinion can be applied especially to translating cultural idioms. Rewriting them word by word just changing the language, which we can come across very often, preserves idiom’s literal meaning but makes it loose the metaphorical one. That is why we should rather look for the most accurate equivalent in the target language or at least try to convey the same message in some non-idiomatic expression.…

    • 3189 Words
    • 13 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    Translation is by all means a process which aims at cross-cultural transference of sense and messages. It is a specific type of communication which aims at throwing a bridge between the source culture, which is responsible for generating the text for translation; and the target culture, whose aim is to prepare its receivers for the text that is to come in the form of a translated variant. In the middle of this bridge stands the translator, who is balancing the two ends – he is tightly holding the bridge’s ropes and his job is further complicated by the difference not only in the two languages which he has to master in order to succeed, but also in cultural framework, which has to be very delicately touched upon in order for the translation to be accepted as a reliable and good text. Very often the cultural element of the target language plays its role on the translation, thus altering the original culture’s aim – and this is inevitable, because if the translator wants to be a reliable chronicler, so to say, he has to adopt this “new” culture and all its peculiarities and problems, in order to be able to strengthen the above-mentioned bridge. And what is more, a society can play nasty tricks upon the translator’s mind – for example, in the post-war European countries, which were within the Iron curtain, it was considered almost a high treason to speak or promote anything that had come from the Western civilization. In the following paper, I would briefly touch upon this subject, because I think it is very important when it comes to translating a text from a different culture and I will also highlight the changes it brings to the translated text and how the culture at which the text is aimed, accepts and alters it.…

    • 2049 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Gender in Translation

    • 5756 Words
    • 24 Pages

    A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi…

    • 5756 Words
    • 24 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Theories of Translation

    • 3232 Words
    • 13 Pages

    Translation, oral or written, is probably as old as the spoken or written word. Throughout the ages, famous writers have tried their hand at ``the art of translating``. Translation is usually defined as the communication of the meaning of a source-language text by the means of an equivalent target-language text. It can be also described as an expression of a sense from one language to another as well as transmission of a written or spoken language to another. However, it is a very broad notion that can be comprehended in a lot of various ways. It is also a multi-staged, creative process. Translation offers us the experience and attitudes of another culture or mentality. We cannot imagine a world without the translations of literary master pieces from all countries. The role of translation is to overcome cultural and linguistic barriers among nations. It is a key process in the development of global connectedness. A translator has several identities. First, a translator is a reader, who should know the text and its social and cultural background. He/she should also try to understand the original author`s feelings and thoughts about life and art. Secondly, a translator is a writer, because he must master two or more languages, and have the professional writer`s knowledge about the languages. Thirdly, a translator is a creator who is able to understand the source text well and to recreate the text which is faithful to the source text. If he is a real artist and a good craftsman, his work may even surpass the original. Fourthly, a translator is a researcher. The literature translation is dependent on literature study, which is the premise of translation. A translator`s four identities are mixed and integrated. Nevertheless, regardless of the degree of embellishment, translation cannot avoid altering the work. An American professor, scholar, linguist and polyglot, Werner Winter wrote that perfect translation was…

    • 3232 Words
    • 13 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Hanem El Farahty shows the history of legal translation . It begins in the early of the nineteenth century and increasing in the twentieth century because the awareness of the importance of legal translation grows in this period. That is because of a code created by Napoleon named nopeolic code that affected other countries such as Germany. In the twenties century, The importance of translation reached its top in particular legal translation plays necessary role in interaction and globalization after the creation of international bodies .…

    • 704 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 603 Words
    • 3 Pages

    In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and omission.…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays

Related Topics