Domestication and Foreignization 1. Introduction Translation does not only involve giving the equivalent meaning in the Target Language (TL)‚ rather it involves considering the values of the TL and the Source Language (SL) whether they are linguistic values or cultural ones. Some translators prefer changing the SL values and making them readable for the TL audience. This is termed Domestication. Others‚ on the other hand‚ prefer keeping the values of the SL and exposing audience to them.
Premium Translation
of a language‚ is deeply embedded in culture‚ and thus culture-loaded. In idiom translation‚ how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part. Generally‚ there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization. Domestication demands a closeness of the translation to the readers language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent‚ fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the
Premium Translation Culture
they feel stunned and baffled. For the English translations of Chinese menus are often incomprehensible and misleading. However‚ such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. In this paper‚ the author draws on theories of foreignization and domestication‚ and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. In conjunction with it‚ the author suggests a set of techniques for menu translation. It is hoped that this will contribute to the
Premium Chinese cuisine Song Dynasty China
On Translation Methods of Chinese Menus from The Perspectives of Foreignization and Domestication Contents Introduction 1 1. Theoretical framework for the study 1 1.1 Literal translation & free translation 1 1.2 Foreignization & domestication 2 1.3 The relationship between the two couples of terms 2 2. Methodology 2 3. Features of Chinese dishes 3 3.1 Materials of Chinese dishes 3 3.2 Cutting styles of Chinese dishes 4 3.3 Cooking methods of Chinese dishes 4 4. Problems in existing menu translation
Premium Translation
One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target
Premium Translation
Although the process and product of the translation are nearly interrelated‚ the ideology of the translation can be followed in both of them. Tymoczko (2003) states that the ideology of the translation could be a combination of the content of the source text and modifications made in the source text during the process of rendering the context to the target text. ‘The ideology of translation resides not only in the text translated‚ but also in the voicing and stance of the translator‚ and in its relevance
Premium Translation
Commentory on translation Choisir une notion (foreignization) ? Explain and expand it Explain the key concepts Critics about Relate this approach to the translation task Seminar paper choisir un article qui parle de traduction resumez l’article et presentez les differents point critiques qui on été faites sur l’auteur critiques justifiés ou pas ? Domestication and Foreignization Theory Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both
Premium Translation Culture Source text
Domestication and foreignization are strategies in translation‚ regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to‚ which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text‚ and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning
Free Translation
Domestication is defined in the article as the manipulation of plants and animals to suit human needs. The article states that it is a gradual process‚ and domestication itself is not initially the goal. Domestication is the result of human efforts over an extended amount of time in which a species evolves to fit a desireable genotype/phenotype. In the reading it is also stated that domestication may have sparked social change in Africa. With domestication came herding and pastoral lifestyle‚ a lifestyle
Free Sociology Human Africa
Student Professor English 101 10 October 2010 Obama’s Domestication of Energy The United States of America is the world’s biggest consumer and producer of energy. It is also the world’s biggest net importer of natural resources (Shaffer‚ “The United States” 135). The domestication of energy is the production and consumption of energy from resources found in the home country. Domestic energy can occur from petroleum reserves on public and private lands‚ from using hydraulic fracturing of shale
Premium Petroleum United States