Preview

translation

Good Essays
Open Document
Open Document
338 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
translation
Commentory on translation
Choisir une notion (foreignization) ? Explain and expand it
Explain the key concepts
Critics about
Relate this approach to the translation task

Seminar paper choisir un article qui parle de traduction resumez l’article et presentez les differents point critiques qui on été faites sur l’auteur critiques justifiés ou pas ?

Domestication and Foreignization Theory

Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance for translators in rendering culture-specific source texts into target texts. The invisibility of translator is related to theory of domestication and foreignization. In his experiences as a translator and at the same time his inspirations by German philosopher Schleiermacher, Venuti describes the role and activity of translator in British and American cultures.
In fact, Venuti’s work is inspired by Schleiermacher’s essay where he moves beyond strict issues of word-for-word and sense-for-sense, literal, faithful and free translation, and considers that there is only two options to translate ‘truly’:
Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him (Munday: p.46)

Domestication:
Domestication is the type of translation which involves minimizing the source-text foreign elements to the target-language cultural values.
Foreignization, on the other extreme, involves retaining the foreigness of the original-language text. In Venuti‟s perspective, the foreign elements should be highlighted by the translator to register the linguistic and cultural difference of the foreign text.
The debate over domestication and its extreme method of foreignization has strongly influenced by and later developed from the time-worn controversy over literal and free translation methods (Dongfeng 2002). Literal and

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    In Lost in Translation, Eva Hoffman describes how she starts a new life in a new language. In this essay, I will analysis pp102-108 from a cross-cultural perspective to identify relevant cultures, sub-cultures and their influences on Eva as well as internalised cultures and non-internalised cultures. Then, to see the forms and levels Eva shows on intercultural competence.…

    • 3397 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Picture that it is one sunny afternoon, as you walk around the University of California, Davis campus filled with thousands of students walking by. As you observe your surroundings, you notice that there are students of different colored skin, speaking a variety of languages. UC Davis is home to a diversity of students from different ethnic backgrounds, Asian, American Indian, and Hispanic, to list a few. International students in particular have sparked my interests. I wanted to learn more about them and hear about their life experiences here in America. In this paper, I will relate an observation made on my fieldwork to what it means to be a citizen and discuss the complexities of translations between two cultures.…

    • 1445 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Wild Tongue

    • 420 Words
    • 2 Pages

    A person's language can help us to identify their values. In the passage, "How to Tame a Wild Tongue" by Gloria Anzaldua and "Mother Tongue" by Any Tan, discussed about the difficulties they faced while adapting to a new culture and acquiring a new language. It shows the role of a new language and how it effects their private as well. People from different culture always shows difficulty in adjusting within a new culture and when they do so, they would more likely to lose their own values.…

    • 420 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In this novel, the use of language barriers creates complications in their village, Umuofia. For instance, when American students have foreign professors sometimes it may be difficult to understand, but it's not because they are…

    • 958 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Complex Identity

    • 1465 Words
    • 6 Pages

    Cited: Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: The…

    • 1465 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    For instance, if you are going to write about any person, then you should read about them before. Get knowledge about the person and then translate from one language to another. Draw references about the specific person and what else is written about him and so on and so forth.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    Sometimes when translating, there might be the difficulty, of finding a word that expresses or means the same thing, and because there isn’t one specific word that means the same as the other, instead of putting one word, many are used, to describe the words meaning.…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Hoffman, Eva. “Lost In translation”, A life in a new language. New York: Penguin Books 1989. 92-272…

    • 1547 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    With increasingly closer communications on business domestically and internationally, financial English has been playing a more and more prominent role in the economic activities in recent years. It is of vital concern to grasp the linguistic features of financial English and the skills of its translation, thus having a better understanding on the business transactions. Financial English is a kind of ESP (English for Special Purpose) which enjoys a style of its own. However, the translation of financial English is till in its initial stage. Based on the findings of preceding researches, the author of this thesis attempts to make a further study on the linguistic features and translation of financial English.…

    • 5655 Words
    • 23 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    On The Relativity of Foreignization and Domestication in Translation – by Wei Min – June 2007 - Xiaogan University…

    • 1500 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation of Public Signs

    • 5457 Words
    • 22 Pages

    [5] Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Jnue, 2004…

    • 5457 Words
    • 22 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Translation can be described as the father of all sciences in a foreign language. All the scientific experiences and theoretical knowledge cannot be shared around the world without the use of translation. So, translation is important fields for both languages and cultures. Translators bear the responsibility of reconstructing the source text in a target language. For the descriptive point of view, Tory (1995, p. 56) states that translation is an activity which ‘inevitably involves at least two languages and two cultural traditions, i.e. at least two sets of norm-systems on each level’. Additionally, structuralisms highlight the effects of translators’ ideologies and their role in maintaining or change the meaning according to the cultural values of certain dominating culture.…

    • 1717 Words
    • 7 Pages
    Better Essays