A Project report On A study to understand market acceptability of Pepsi Atom In partial fulfilment of the requirements of Master of Management Studies Conducted by University of Mumbai “A study to understand market acceptability of Pepsi Atom” under the guidance of Prof. Rajesh Vyas in partial fulfillment of the requirement of Masters of Management Studies by University of Mumbai for the academic year 2012 – 2014. _______________ Prof. Rajesh Vyas Project Guide
Premium Coca-Cola Pepsi Soft drink
ABSTRACT Most research in Machine translation is about having the computers completely bear the load of translating one human language into another. This paper looks at the machine translation problem afresh and observes that there is a need to share the load between man and machine‚ distinguish ‘reliable’ knowledge from the ‘heuristics’‚ provide a spectrum of outputs to serve different strata of people‚ and finally make use of existing resources instead of reinventing the wheel. This paper describes
Premium
Gender and Translation Accuracy Salar Manafi Anari[1] (Professor‚ Allameh Tabataba ’i University) Maliheh Ghodrati[2] (M.A. Graudate from Science and Research Campus‚ Islamic Azad University) Abstract The aim of this study was to identify the role of the gender of the translator on the accuracy of the translation‚ and to determine whether there is any difference between the translations done by female and male translators in terms of translation accuracy. Two English novels and
Premium Translation Gender
through 3 contain the company’s recent financial statements. PepsiCo’s major subsidiaries were the Pepsi-Cola Company‚ which was the world’s second largest refreshment beverage company‚ Frito-Lay‚ Inc.‚ the world’s largest manufacturer and distributor of snack chips‚ and Tropicana Products‚ the largest marketer of branded juices. PepsiCo’s leading brands included carbonated soft drinks (Pepsi‚ Diet Pepsi and Mountain Dew)‚ AquaFina bottled water‚ Tropicana juices and juice-based drinks‚ Lipton tea-based
Premium Gatorade
3 THE THEORY OF TRANSLATION OF A DRAMATIC TEXT In general‚ translation is “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark 1988‚ p.5) However‚ the mission of a translator of a dramatic work is slightly different from any other literary piece. A dramatic text is written in order to be performed on stage. The translator of such a text has therefore to bear in mind that the readers (i.e. the audience in this case) shall not
Premium Translation
A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi By Anousheh Shabani‚ Isfahan University‚ Iran Become a member of TranslationDirectory.com at just 6 EUR/month (paid per year) Advertisements: | | Abstract Metaphors are taken to be the most fundamental form of figurative language‚ carrying the assumption that terms literally connected with one object can be transferred to another object. A writer/speaker uses metaphor more often than
Premium Translation Metaphor
Translation Techniques Direct Translation Techniques :- Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: Borrowing Calque Literal Translation Borrowing Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be "foreign". E.g. Cafeteria كافيتريا - supermarket
Premium Translation
What makes international food companies so successful? As an example: SWOT on Pepsi Co 1.Extrernal origin: 1.1. Opportunities: Opportunities in International Markets: consumption of their products is still relatively low overseas‚ there is a significant opportunity to grow in the global market by expanding existing businesses and through acquisitions‚ especially in up and coming markets (mostly 3rd world countries) With innovative marketing: beverage and food players can build growth for their
Premium Coca-Cola Pepsi Brand
THE PROJECT OF ambiguity in translation PROFESSOR : DR jabbari STUDENT: SAEID JEDI In the name of the most compassionate Abstract This paper deals with translation ambiguity and target polysemy problems together. many Words have more than one translation across languages. Such translation ambiguous words are generally translated more slowly and less Accurately than their unambiguous counterparts. Additionally‚ there are multiple source of translation ambiguity including within language
Premium Ambiguity Linguistics Translation
services provided. Bad debt expense is that portion of account receivables that will not be collected. Therefore‚ without any receivables a company will not have bad debts‚ thus no need to estimate any bad debt expense. Business to business transactions are mostly done with a promise to pay for goods and services provided at a later date. When a company sells its products or provides its services to other businesses or even individuals‚ it expects payment for the products or services. In most
Premium Accounts receivable Debt Balance sheet