The difference between the translator and the literary translator:
Translator:
seeks to render same facts with no emotion and no change. Does not care about style.
Literary translator: seeks to create similar effect, response, intention, emotion of the source texts using highly stylistic language similar to that of the source text as much as possible.
Steps for translating literary texts:
1- Read the text carefully
2- Analyze the text: Extract the ideas and understand the emotion, context, ideas, and creative stylistic features of the text, and the purpose of the text and the author.
3- Try to balance the content and the style
4- Gain enough knowledge of the both languages (source and target language)
5- Have enough knowledge of both cultures (source and target cultures)
6- Reading more about the author: cultural and historical background.
7- Reproduce the same text but using another language bearing in mind linguistic, stylistic, semantic, and cultural differences between the two languages.
Levels of analyzing literary texts:
1- Intellectual level: the auther’s way of thinking and the ideas within the text.
2- Linguistic semantic level: meaning of vocab within context.
3- Rhetorical level: style, beauty of the text (similes and idioms)
4- Emotional level: author’s emotions, his motive, and honesty in delivering these.
Difficulties that might face the translator while translating:
1. Linguistic difficulties: finding no exact equivalent, differences in structure and grammar
2. Stylistic difficulties: using figurative speech that might not be available in the Target language.
3. Cultural difficulties: covered previously.
How to overcome these?
1- Practice
2- Knowledge
3- Be brave enough to change words and style in a balanced way to suit the T language, culture, and audience
Context:
The most important feature in literary translation since different contexts lead to different meanings for the same word.
A translator must not look at the word or the sentence separately but looks at these within context.
Example: “play” has different meanings for different contexts. Look it up.
Context helps the translator very much in understanding the intentions of the author and the meaning of the word even if the translator does not know the exact meaning of it.
Finally, before translating any literary text, it might be helpful to ask yourselves the following questions:
1- Who is the author of the text?
2- Who is the audience? To whom it is directed?
3- What is the message behind the text? What is the purpose?
4- What is the style the author adopted in the text?
5- What is the type of the text?
6- What is the time and place of the text?
7- What is the cultural background of the text?
Literary passages for the rest of the semester
Passage 1:
Shylock, the Jew, lived at Venice; he made himself very rich by lending money at great interest to Christian merchants. Shylock, being a hard-hearted man, forced men to pay the money he lent with such cruelty, that he was much hated by all good men, and particularly by Antonio, a young merchant of Venice. And Shylock as much hated Anotonio, because he used to lend money to people in trouble, and would never take any interest for the money he lent….
Antonio was the kindest man that lived. He was greatly beloved by all his fellow-citizens; but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, a noble Venetian, who having only a small property, had wasted it by living in too costly a manner (as young men of high rank with small fortunes often do). Whenever Bassanio wanted money, Antonio helped him and it seemed as if they had but one heart and one purse between them.
Passage 2:
There was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the stars. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the water. On the weekends his Rolls-Royce bore parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all the trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with the mops and scrubbing brushes, repairing the damages of the night before. Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York – every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves.
Passage 3:
Your patriotism is meaningless around here; for in spite of all your patriotic enthusiasm, you are viewed as nothing but a foreigner, a complete foreigner/ Your patriotic identity is now lost.
Leaving only could stop my bleeding, subdue my sense of exile, and create a narrow homeland that could embrace me – a homeland that is no wider than a narrow grave.
Passage 4:
Giving Advice Giving advice, especially when I am in no position to give it and hardly know what I am talking about. I manage my own affairs with as much care and steady attention and skill as – let us say – a drunken Irish tenor. I swing violently from enthusiasm to disgust. I change policies as a woman changes hats. I am here today and gone tomorrow. When I am doing one job, I wish I were doing another. I base my judgments on anything — or nothing. I have never the least notion what I shall be doing or where I shall be in six months time. Instead of holding one thing steadily, I try to juggle with six. I cannot plan, and if l could I would never stick to the plan. I am a pessimist in the morning and an optimist at night, am defeated on Tuesday and insufferably victorious by Friday. But because I am heavy, have a deep voice and smoke a pipe, few people realise that I am a flibbertigibbet on a weathercock. So my advice is asked. And then, for ten minutes or so, I can make Polonius look a trifler. I settle deep in my chair, two hundred pounds of portentousness, and with some first-rate character touches in the voice and business with pipe. I begin: 'WeII, I must say that in your place – ' And inside I am bubbling with delight.
Passage 5:
كان المطر ما زال يسقط.. وكان أقل حدة مما كان، و كانت السحب الدكناء تعِد بالمزيد، كنت قد ابتسمت.. فتسللت قطرات من الماء كانت على وجهي إلى شفتي. و كانت أضواء المدينة تبدو من بعيد - في الظلمة - كنجوم هاوية بين الأرض و السماء. كنت أضرب أرض الشارع المبتل بخطوات سريعة.. و كنت أتابعها.. و كانت تعود: بدقات المطر و الماء الهارب إلى البالوعات، كان الشارع خاليا.. فالمطر لم ينقطع منذ الصباح. كنت قد بلغت أول الشارع: بدا لي الذراع الأحمر الممتد بعلامة الخطر كما لو كان معلقاً و متدلياً من السماء، و بدت لي المسافة بين الأرض و السماء قريبة جداً - و هكذا كانت تبدو لي دائماً في الليالي المظلمة حيث المطر.
Passage 7: في القطار الحربي عثر مصطفى على مكان خال بجوار النافذة، جلس. تحرك القطار، أسند خده على يده. انزلقـت نسمات هواء باردة على وجهه، أغمض عينيه، شعر برغبة في النوم، صوت اصطدام عجلات القطارمع القضبان انتظم في أُذنيه. الظلام مستتب أمام العيون. من خلال العتمة، حاول أن يرى أعمدة التليفونات، ولكن الظلام كان شاملاً. في داخل العربة، كتلة الأصوات، الكل يتكلم، الأذن لا تستطيع أن تلتقط حرفاً واحدا مما يُقال، ومع شلال الكلمات تتصاعد رائحة دخان واطعمة وملابس جديدة.
Passage 8:
وفي فصل الخريف من كل عام، تطول أيام الجفاف، وأشاهد الشقوق الكبيرة في الأراضي الواسعة، أو أرضية الترع الجافة، وقد تلونت بلون الجير. ... أنظر إلى القصر من بعيد، أدرك أنني في هذه الليلة، إن دخلت القصر، لن أخرج منه أبداً، إلا ملفوفاً في كفن أبيض، وعيناي مغمضتان، ويداي مستويتان بجوار جسمي. والقلب مشقوق بسكين، غير أنه لم ينزف قطرة دم واحدة.
وتبدو لعيني الأشجار العارية، رصاصية اللون، قاحلة. وينغرس لونها الرمادي الموحش في أعماق نفسي، وأقسم لنفسي أن هذا الخريف أبدي. لن يأتي بعده شتاء ولا ربيع قط.
You May Also Find These Documents Helpful
-
Determine a central idea of a text and analyze its development over the course of the text, including how it emerges and is shaped and refined by specific details; provide an objective summary of the text.…
- 387 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
Your analysis in complete sentences: what the passage means. Focus on meaning, significance and/or your response to the passage.…
- 284 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
4. How has each writer used language to express his or her making of the reader? Which language styles to find most effective.…
- 338 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
Translating Culture Coursework 1: Compare and evaluate the translations of Goethe’s Faust I by Anna Swanwick and Howard Brenton regarding the translators’ intentions and strategies…
- 2376 Words
- 10 Pages
Powerful Essays -
In your response you should compare how context and techniques shaped the meaning of the text.…
- 1702 Words
- 7 Pages
Powerful Essays -
This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…
- 306 Words
- 2 Pages
Good Essays -
But what exactly does a translation mean? The authors of The Oxford Dictionary of English (Second Edition) have defined it rather simply: ‘’a written or spoken rendering of the meaning of a word or text in another language’’. I do not agree with this definition simply because I believe that a good translation is a complex process, consisting of rendering ‘’…one sentence rather than one word at a time’’(Baker, 2000 : 88). Being the smallest units of speech, words usually have several meanings which often depend on the other words within the sentence or even the text. Therefore, it is essential the translator to think of the sentence as one unit and not to translate literally.…
- 1427 Words
- 6 Pages
Powerful Essays -
Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it 's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.…
- 3884 Words
- 16 Pages
Powerful Essays -
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.. Chapter 9 “Translation and Culture”).…
- 2559 Words
- 11 Pages
Powerful Essays -
V. Give a general definition of the text under study: Types of narration (- a 3d person narration / the 1st-person narration (an I-story) / entrusted narration;…
- 5458 Words
- 22 Pages
Good Essays -
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…
- 782 Words
- 4 Pages
Good Essays -
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language.…
- 442 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
It is evident that differences between the systems of the source language (SL) and the target language (TL) bring about the loss of certain functional elements whereas they also give rise to new ones through translation. This can be clearly observed when a target-language text (TLT) is compared with its source-language text (SLT).…
- 4234 Words
- 17 Pages
Powerful Essays -
The traditional essentialist approach to literature, which Lefevere (1988:173) calls `the corpus ' approach is based on the Romantic notion of literature which sees the author as a quasi-divine `creator ' possessing `genius '. He is believed to be the origin of the Creation that is Original, Unique, organic, transcendental and hence sacred. Translation then is a mere copy of the unique entity, which by definition is uncopy-able. As the translator is not the origin of the work of art, he does not possess `genius ', and he is considered merely a drudge, a proletariat, and a shudra in the literary Varna system. This traditional approach is due to the Platonic-Christian metaphysical underpinning of the Western culture. The `original ' versus `copy ' dichotomy is deeply…
- 6589 Words
- 27 Pages
Good Essays -
Series Editors: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, The Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting bring together the most important strands of thinking in a fast-developing field. Volumes in the series are designed for Masters students in Translation Studies and Interpreting, as well as for upper-level undergradutaes considering a career in this area. Researchers and practitioners keen to refresh their knowledge of practice across the field will also find new material not readily accessible elsewhere. The series will include a core theory book and a number of individual volumes on specific topics covered in many MA courses. Titles include: C.K. Quah TRANSLATION AND TECHNOLOGY Forthcoming titles include: Ann Corsells PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING…
- 55374 Words
- 222 Pages
Good Essays