Preview

Couses of Semantic Changes

Good Essays
Open Document
Open Document
1642 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Couses of Semantic Changes
World literature
In translation * The concept of the world literature. * Henrik ibsen : an enemy of the people (public enemy) – ghosts. * Anton Chekhov: ivanov. * Wole soynka: death and the king Horseman. * Brain fried : translation * Gabriel Garcia Marques and the magical realism : a vary old man with enormous wings, the handsomest drowned man in the world. * Postcolonial theory Edward said's : introduction to orientalism. * All critical literature produced and related to these words and issues: * Comparative literature * Generative literature * National literature * Global literature

* Literary translation :
Is that rendering of a literary work, originally produced in one language , into another.
At one extreme of translation stands literal rendering of the work into the other language, without concern for the primary differences in idiom and imagery between the two languages.
At the other extreme is the adaptation of the work into the other language , and attempt to comprehend and communicate the spirit and meaning of the work by adapting it to the conventions and idioms of the language into which it is being rendered.
Each translator must strike some kind of balance between these two extremes – which is being called " faithful ugliness" or " faithless beauty".

* World literature :
A term coined but not defined by Goethe which means approximately that literature which is of all nations and peoples, and which by a mutual extreme of ideas, mediates between nations and helps to enrich the spirit of man.
Tomas Carlyle spoke of world literature – national literature: is the writing produced in both prose and poetry by writers of the same language and culture.

* Comparative literature :
Is the study of literature beyond the confines of one particular country, and the study of the relationship between literature one the one hand and other areas of knowledge and believes such as the art

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    This chapter describes literature. The works of literature, and how it evolves from everything that revolves around us. Literature is very diverse because it comes from many different aspects. It can be derived from anything and therefore can have very different or very similar meanings.…

    • 423 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Chapter Sub 2

    • 958 Words
    • 4 Pages

    The reproducing “of a text that is in one language (the source language), as fully as possible, in another (the receptor language). Because translating one language into another language is not as easy as copying one language word-for-word into another language, especially from copies and without the original authors present for assistance. The “more formal” approach (word-for-word) and the “more functional” approach (thought-for-thought). The “more formal” approach tries to stay as close as possible to the original in structure and words. The “more functional” tries to stay as close as possible in expressing the meaning of the original text though in today’s language. I feel most comfortable with both. I think both are needed in trying to get a more holistic understanding and picture.…

    • 958 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Introduction to Literature

    • 1278 Words
    • 2 Pages

    refers to a much more exclusive group of writing pieces than literature. The focus of this essay is…

    • 1278 Words
    • 2 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    At a starting point, literature is a form of art and of expression that functions as a social and communicative system in society. And while it makes us laugh and cry and feel, it should, above all, make us think. Literature—in this context, real literature—should be a subject of contention.…

    • 501 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    According to Merriam-Webster, literature can be defined as written works (such as poems, plays, and novels) that are considered to be very good and to have lasting importance. The word can also be refers to anything “written with letters,” like David Damrosch points out in his book “refers first and foremost to poems, plays, and prose fiction—works of creative imagination written in heightened and pleasurable language” (Damrosch 6). Still in this explanation Damrosch acknowledges that “literature’s boundaries are blurry” (6). Yet, as the impact of globalization accelerated the need for universal literature, its meaning has changed to reflect on the modern days’ views and lifestyle. Literary scholars have defined literature as a higher…

    • 670 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main problem with translation is the choice of words to represent the original by the translator. Often these word choices can be misleading and or even inaccurate. Today there are many slang terms and geographic boundaries even…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lexical Deviation

    • 1375 Words
    • 6 Pages

    When a writer wants to make his language to be creative or inventive, he uses a language different from the conventional and everyday language of his day. Using unconventional or unusual language, he can give his readers unexpected surprise and make a strong impression on their mind. This kind of the creative use of language is technically called linguistic deviations, by which he creates a language deviated from the norms of literary convention.Leech explains linguistic deviations with a concept of foregrounding :…

    • 1375 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.. Chapter 9 “Translation and Culture”).…

    • 2559 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Translation is aim to transfer exactly the same meaning between source language and target language. Of course, translating has to abide by the rule of target language, such as grammar and formats of writing.…

    • 983 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    A work of literature always makes connections. It not only reaches individual readers; but also it invokes other literary works and traditions. It is truly a mechanism that can challenge or embrace scientific or historical knowledge, can be translated into another language or can be transformed into a film. Comparative literature explores this rich tapestry of relationships. It is the study of written texts from more than one…

    • 2413 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    The goal of translation is to transform a text in the Source Language into a text in the Target Language. This means that the message produced by the translator should call forth a reaction from the TL receptor similar to that called forth by the original message from the SL receptor. The content, that is, the referential meaning of the message with all its implications and the form of the message with all its emotive and stylistic connotations must be reproduced as fully as possible in the translation as they are to evoke a similar response. While the content remains relatively intact, the form, that is, the linguistic signs of the original, may be substituted or replaced by other signs of the TL because of structural differences at all levels. Such substitutions are justified; they are functional and aim at achieving equivalence.…

    • 4771 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Brief History of Translation

    • 2796 Words
    • 12 Pages

    In the translation process, in order to achieve the purpose of cross-cultural communication, and sometimes need to work to preserve the source language metaphor, that metaphor at the same time preserve the source language to make the appropriate explanation. Such as:…

    • 2796 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Aldridge, A. Owen. Comparative Literature: Matter and Method.: “… comparative literature… provides a method of broadening one’s perspective in the approach to single works of literature – a way of looking beyond the narrow boundaries of national frontiers in order to discern trends and movements in various national cultures and to see the relations between literature and other spheres of human activity… “…

    • 860 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Literal Translation

    • 417 Words
    • 2 Pages

    A naïve view of literal translation might be that it consists in the one for one substitution of the word forms of the target language for the word forms of the source language.This is what normally meant by the term "literal translation".Yet , this view is unrealistic.Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.…

    • 417 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics