Which variety of English do you speak/teach?
I teach in Japan, where a standard American dialect (which one I don't really know) is strongly encouraged, unless you teach in places like the British council (which many of my friends have). I have been living in this pseudo English environment (American dialect, international friends and teacher talk) so long that it has started to affect my own use and pronunciation of English. Every time I go back to Australia, my friends and family always comment on the things I say and how I say them... I am often confused about which to use, so I try my hardest to expose Ss to both. Spelling is the one of the indicators for me about which dialect a book/website favors, along with many contextual cues such as references to places and cultural norms... Also my Ss seem to find British English difficult to listen to. I like the website ELLLO because it tries to expose Ss (listening) to many world Englishes...
So, when in doubt, I say try to do what you know...but endeavor to expose Ss to many varieties...ciao Steve
Posted by MONDO at 4:10 PM
Thursday, March 5, 2009
Switching wihin a Code
This idea of switching (within a code) for different social situations is really interesting and connects with an idea within Wardhaugh (2006). The idea of there being a considerable amount of variation within one language, and it changing to fit in with surrounding social requirements. The way we relate to other individuals and groups somewhat depends on a whole host of factors (race, ethnicity, gender, religion, social class etc...Wardhaugh, 2006, p. 6), and these factors influence not only the way we act, but what and how we communicate. I also find myself changing the way I talk within different situations. When I am with Australian friends I tend to be more casual and easy going with language. Australians with other Australians tend to fill in the blanks more. I can be a little more abstract, and may not even