An Approach to Sexist Language in English BA.Yainier Moreno Rivera & BE.Yaima Riveri Ruiz Abstract Language is a perfect tool for communication‚ much older than any of our institutions‚ which was not designed or created by any particular man‚ woman or group of people‚ but rather was a perfect example of the work of an invisible hand in society. It came to be spontaneously over the millennia of human history‚ serving all different needs of all kinds of societies. The current work aims at presenting
Premium Gender
What are the advantages and disadvantages of English being the official language of the United States of America? Will there be penalties or fines for using languages other than English in government business? Will people lose their jobs if they do not understand English? These questions all leads up if English should or should not be an official language of the United States of America. It should be an official language of the US because it increases the chance of an individual to acquire a job
Premium English language German language United States
Gender and Translation Accuracy Salar Manafi Anari[1] (Professor‚ Allameh Tabataba ’i University) Maliheh Ghodrati[2] (M.A. Graudate from Science and Research Campus‚ Islamic Azad University) Abstract The aim of this study was to identify the role of the gender of the translator on the accuracy of the translation‚ and to determine whether there is any difference between the translations done by female and male translators in terms of translation accuracy. Two English novels and
Premium Translation Gender
Whose America Brittney Gregg ENG 491 Julie Miller June 30‚ 2014 Writers use what they know to make their work into something that can be treasured for years. They share what they know‚ they paint pictures with their words that allow their readers to get a glimpse of their lives and in some cases they use what is going on around them to share what they are feeling‚ or what they are not feeling. In some cases the writers use other pieces of literature or other people’s ideas to get
Premium Slavery Abraham Lincoln Slavery in the United States
ABSTRACT Most research in Machine translation is about having the computers completely bear the load of translating one human language into another. This paper looks at the machine translation problem afresh and observes that there is a need to share the load between man and machine‚ distinguish ‘reliable’ knowledge from the ‘heuristics’‚ provide a spectrum of outputs to serve different strata of people‚ and finally make use of existing resources instead of reinventing the wheel. This paper describes
Premium
opportunities to the United States education and to the English language arts teachers in particular (“English Language Learners” 2). English Language Learners have varied level of language proficiency‚ for this ELLs are defined as the highly heterogenous and complex group of students. ELLs all come from differents background and cultures‚ most of them are hispanic such as: Mexican‚ Puerto-Rican‚ Dominican‚ Cuban‚ Peruvian and from others Central American countries. In addition‚ a lot of ELLs are
Premium Education High school School
Running Head: TEACHERS OF ENGLISH LANGUAGE LEARNERS Problems that Science Teachers of English Language Learners Face in the Classroom Table of Contents Abstract………………………………………………………………..3 Introduction………………………………………………………..….3 Significance of the Study……………………………………………..4 Research Question……………………………………………………5 Hypothesis of the Study………………………………………………5 Methods………………………………………………………………6 Data analysis………………………………………………………….7 Conclusion……………………………………………………………8 References………………………………………………
Premium Education Language proficiency Language acquisition
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach ¨ Christina Schaffner* School of Languages and European Studies‚ Aston University‚ Aston Triangle‚ Birmingham B4 7ET‚ UK Received 5 June 2003; received in revised form 12 September 2003; accepted 8 October 2003 Abstract Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies‚ predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem
Premium Translation Linguistics Metaphor
crack in her porch door . The cable was drawn like a pencil line across the sun . The fireflies waited in the shadows‚ their lanterns off . The kling-klings* swooped in from the hills‚ congregating in the orange trees. A breeze coming home from sea held its breath; bamboo lining the dirt road stopped its swaying‚ and evening came as soft as chiffon curtains : Closing. Closing. Light! Mr. Samuel smiling on the verandah – a silhouette against the yellow shimmer behind
Free Sun Light Key
A Comparative Study of English Translations of Tu Fu’s “Chūn Wàng” As Francis K. H. So says‚ “[w]hether or not a student of Chinese literature likes pathetic style‚ he has to know Tu Fu‚ whose seven-syllable verse perhaps reaches the acme of its kind in the golden age of poetry‚” 1 translations of Tu Fu’s poetry could be more precise than others due to its popularity. Therefore‚ his five-character eight-line regulated verse “Chūn Wàng” would be discussed in the essay. There are four
Free Poetry Translation Song Dynasty