RESEARCH DESCRIPTION STUDENT NAME : Rahmat Darmawan DEGREE : PhD in Linguistics (The Translation Studies) - Universitas Sumatera Utara Medan – Indonesia‚ 2012. RESEARCH INTEREST : The Study of Tenor of Discourse in The English Translation of Indonesian Film Dialogue (Subtitle) 3Hati‚ Dua Dunia Satu Cinta (3Hearts‚ Two Worlds One Love) RESEARCH DESCRIPTION : My research focuses on the translation of film dialogue or subtitle of Indonesian film entitled 3 Hati Dua Dunia Satu Cinta (3Hearts
Premium Translation
English. This piece of evidence alone automatically reaches out to the reader. It plants the idea in the subconscious of the reader‚ that perhaps the translation into modern English would be beneficial to them. Another example that strengthens his thesis is the analogy he presents about the Jamaican speaking in a foreign language‚ and the translations of Chaucer. He practically says that Shakespeare’s language to us is the same as a foreign language; we simply cannot understand it without a translator
Premium Translation Rhetoric William Shakespeare
slang in a given country. 61 Some companies use back-translation to ensure accuracy. Once a translator encodes a message into another language‚ a diff erent translator retranslates the same message into the original language. Th is back-translation is then compared with the original message to discover any errors or discrepancies. Th e time and cost required for professional translation has encouraged the development of machine translation ‚ any form of computerized intelligence used to translate
Premium Translation Communication Language
introduce the notion of equivalence in translation. The work will deal with the term equivalence in general it will also shortly describe various problems which can arise when finding proper equivalent in translation. And then the views of two linguists will be introduced. Linguists Eugene Nida‚ Charles R. Taber and Mona Baker. The work will look closer on their approaches and it will try to describe their views on equivalence. 2 What is equivalence in translation Equivalence is considered as
Premium Translation Word
TRANSLATING COLLOQUIAL IDIOMS/METAPHORS IN THE CATCHER IN THE RYE: A COMPARISON OF METAPHORICAL MEANING RETENTION IN THE SPANISH AND CATALAN TEXTS MICHAEL O’MARA Catholic University of Valencia San Vicente Mártir Michael.Omara@ucv.es 57 In spite of the novel’s position among the American Library Association’s list of the one hundred most frequently censored books‚ The Catcher in the Rye (1951)‚ by J.D. Salinger‚ is widely considered to be one of the most significant literary works of the twentieth
Premium Translation
Concept Play: Translations As a director‚ I want to emphasise the concept of a forbidden romance which is the essential theme of the play. So in my duologue‚ it was important to remember my directorial intentions throughout in order for the audience to understand the complexity of the situation. ‘Translations’ was written by the Irish playwright Brian Friel in 1980‚ however‚ it is set in the 19th century in it fictional town on Baile Beag. Brian Friel stated that ‘Translations’ is “a play about
Premium Nonverbal communication Translation Irish people
forms and variations‚ not only specific to the same lingual group or nation‚ thus causing it to present both strengths and weaknesses depending on the situation in which language is used. Many characteristics of language‚ such as: specificity‚ translation and communication‚ can be evaluated in order to better understand the strengths and weaknesses they present‚ which then gives us a better overall picture on language as a way of knowing. The first characteristic of language that can be examined
Free Communication Language Translation
fair background in Spanish courses‚ I chose to translate a poem titled “Contigo” by Luis Cernuda. The meaning found within “Contigo” correlates directly to Cernuda’s personal experiences throughout his life that I intend to capture within this translation.
Premium Poetry Translation
the beauties of Shakespeare. No Fear has a good translation but is missing a few key elements such as symbolism‚ poetry‚ allusions‚ and other literary techniques. I think the original version is much better than the translated version because it has more appeal. No Fear Shakespeare is a series of translations of the Bard’s famous works to the modern-day language that is used today to make it easier to understand. I must admit that the translation is well written and is a much easier read than
Premium Translation 21st century Language
readings the allegedly flexible language of the Qur’an can offer. Analysis is conducted of relevant examples from some renowned translations of the Qur’an to show how it is that disregarding such distinction can result in damaging‚ or at best limiting‚ the meanings a reader of the Arabic text can obtain from the original Arabic Qur’an‚ whereas the readers of such translations are thus denied. Practical solutions to the problems resulting from such approach‚ in dealing with the lexical items that have
Premium Linguistics Arabic language Translation