ISTANBUL UNIVERSITY Culture-specific Items and Translation Strategies -Fourth Company by Rıfat Ilgaz- Translated by Damian Croft Bayram ERKUL 2011 Introduction About the Author‚ the Translator and the Book Rıfat Ilgaz (24 April 1911 – 7 July 1993) was a teacher‚ poet‚ and writer was born in Cide‚ Kastamonu‚ Turkey. Ilgaz is one of Turkey’s best-known and most prolific poets and writers‚ having authored
Premium Translation
Direct Method and Grammar Translation Method are the two oldest methods for teaching foreign languages. Grammar Translation Method first appeared in the 18th century and was originally used for teaching old languages like Greek‚ Latin then failed in teaching communication skills. After that‚ Direct Method was built with the attempts to overcome the weakness of the Grammar Translation Method. As a result of that‚ there are many differences in the principles of these two methods which will be summarized
Premium Linguistics Translation Education
Good Translation: Art‚ Craft‚ or Science? by Mahmoud Ordudari University of Esfahan‚ Iran Abstract Throughout history‚ translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically‚ one can consider translation a science; practically‚ it seems rational to consider it an art. However‚ regardless of whether one considers translation as a science‚ art‚ or craft‚ one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did
Premium Translation
primarily in Ukraine and Russia‚ followed a different view that each developed national language has sufficient means for the comprehensive transmission of thoughts expressed by another language (K. Chukrvstkyy‚ Marshak). Another problem of the poetic translation is nonseparability of form and content on the poetry‚ and the difficulties they represent for the translator‚ especially of the poetic works‚ have been discovered. Often the form obtrudes on the interpreter a particular expression‚ that causes the
Free Poetry Translation
[pic] Subtitle Translation Strategies: A Case Study of the Movie Hero by 高坤 A thesis presented to the School of English Education of Xi’an International Studies University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts May 18‚ 2008 Class: 2004-6 Advisor: 冯有贵 西安外国语大学 毕 业 论 文 开 题 报 告 |姓名 |高坤 |性别 |男 |班级 |6 |学号 |0425010603
Premium Translation
的研究成果,通过对比英汉委婉语的语言和文化特征,对英汉委婉语作对比分析。本文将谈到语言、文化及委婉语之间的关系。从英汉委婉语的结构形式、应用范围、以及各自不同的文化作了对比。通过英汉委婉语的比较研究,我们可以了解两种语言的许多共性和个性,并对二者之间的翻译进行学习,这对于我们的外语学习,跨文化交际均有很大的指导意义。 关键词:委婉语,语言,文化,对比学习,翻译 The study on comparison and translation between English and Chinese Euphemisms Gao Hongqin Southwest University Abstract: Euphemism is one kind of figures of speech and it refers to the substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one. As an indispensable
Premium English language
GRAMMAR-TRANSLATION METHOD AND THE DIRECT METHOD In this essay I am going to give some explanations taken from different books about what a method in second language teaching is. After that I am going to explain in a brief way‚ what in my opinion a method is. Furthermore‚ I am going to set my theory in a very specific context; culture‚ country‚ education‚ system‚ characteristics of the learners… Moreover‚ I am going to define two different methods: The grammar-translation method
Premium Language education Language acquisition
The Grammar Translation Method Howatt in his book‚ The Empirical Evidence for the Influence of L1 in Interlanguage (1984: 98) points out The Classical Method (Grammar translation Method) was originally associated with the teaching of Latin and – to a much lesser extent – ancient Greek. The aim of teaching Latin and Greek was (and is) obviously not so that learners would be able to speak them. The aims were/are rather to develop : • Logical thinking • Intellectual
Free Linguistics Language Language acquisition
A Comparative Study on Two Translations of A Mad Man’s Diary(《狂人日記》) As a heavy-weight in literature‚ Lu Xun’s works have been widely translated ever since 1926‚ when George Kin Leung first translated The Real Story of Ah Q into English. More notably‚ even for the same texts‚ several English translations have been made by different translators‚ among which prominent ones are Wang Chichen‚ the couple of Yang Xianyi and Gladys Yang‚ and William A. Lyell. In light of this‚ with the aim of exploring
Premium Translation China Chinese language
include the film ‘Lost in Translation’ by Sophia Coppola made in 2003‚ the Seamus Heaney’s poems ‘Digging’ (1998) and ‘Personal Helicon’‚ and finally the illustration ‘Globalisation’ (2012) by Michael Leunig. All three delve deeply into the interplay between internal choice and external circumstance. While they do explore how circumstances can influence choices‚ ‘Lost in Translation’ has a secondary investigation of how choices can impact the circumstance. ‘Lost in Translation’ is a film that explores
Premium Globalization Nature Hotel