"Translation studies" Essays and Research Papers

Sort By:
Satisfactory Essays
Good Essays
Better Essays
Powerful Essays
Best Essays
Page 22 of 50 - About 500 Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    A Research on the Translation of English Proverbs A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts Chen Donglin Under the Supervision of Wang Li Department of Foreign Languages‚ Jingu College‚ Tianjin Normal University May 2010 Contents Acknowledgements…………………………………………………………...............i Abstract (English)…………………………………………………………………….ii Abstract (Chinese)……………………………………………………………………iii Introduction …………………………………………………………………………

    Premium Translation Chinese language

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    chinese

    • 499 Words
    • 2 Pages

    CBS1401 – Introduction to Bilingual Studies Take-home Assignment 1: Submission Date: 6pm‚ April 4th (Friday)‚ 2014. Work mode: This is an individual assignment – please work on your own. Format: Type-written‚ 12 point font‚ 1.5 line spacing‚ and submit as an email attachment to your tutor Ms. Tina Chan (email: ykvchan@polyu.edu.hk) or Dr. Tony Wei (email rnwei@polyu.edu.hk ) by the deadline. . Important: When you email the attachment‚ please write your course-code‚ name‚ and assignment

    Premium Charles Dickens Translation Hong Kong

    • 499 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Vita

    • 14512 Words
    • 59 Pages

    BORROWING IN THE TRANSLATION OF D. H. LAWRENCE’S LADY CHATTERLEY’S LOVER INTO INDONESIAN A THESIS BY: CUT NOVITA SRIKANDI REG. STUDENT NO.: 060705050 UNIVERSITY OF NORTH SUMATRA FACULTY OF LETTERS ENGLISH DEPARTMENT MEDAN Cut Novita Srikandi : Borrowing In The Translation Of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover Into Indonesian‚ 2010 2009 ACKNOWLEDGEMENT Alhamdulillah‚ in the name of Allah SWT‚ I would like to thank God‚ the Powerful and the Merciful for giving me the guidance

    Premium Translation

    • 14512 Words
    • 59 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    its translation………………..3 1.1. The General Characteristics of Metaphors……………………....……….3 1.2. The Classification of Metaphors According to the Degree of Unexpectedness…......……………………………………………………7 1.3. Levels of Generality of Metaphor………….......………………….…….9 1.4. The Ways of Translating Metaphors…………......…………………….11 Chapter 2 Practical Approach to the problem of Translating Metaphors………………. 2.1. The Specific Features of Metaphors in R. Burns’ poetry……………... 2.2. Metaphor translation technicalities……………………………………

    Premium Metaphor Translation

    • 6416 Words
    • 26 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    How to Make an Essay

    • 1631 Words
    • 7 Pages

    1. Translation Methodology Methods‚ Levels and Techniques By Libardo Ospino Professional Translator September 2003 2. Contents 1 THE ANALYSIS OF THE TEXT 2 DIS COURSE ANALYSIS 3 THE INTENTION OF THE TEXT 4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 5 THE QUALITY OF THE WRITING 6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS 7 TRANSLATION TECHNIQUES 3. The Analysis Of The Text Reading the text - Is the starting point We read the text to: Understand what it is about. Analyse it from a translator’s point of view not from linguist’s

    Premium Translation

    • 1631 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text‚ obtaining the reader‘s understanding of the translated text‚ and gaining the interest of the reader. Its biggest weakness is that the cultural and historical elements of the original could be lost in translation. The advantages for foreignising are revealing the

    Premium Translation

    • 6252 Words
    • 26 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Report of Training

    • 2865 Words
    • 12 Pages

    foreign languages applied-translation 2012 A-four-week-training at a legal environment Said Oujaani -said-Oujaani_translator@hotmail.fr university ibntofail‚ faculty of humanities and human science‚ kenitra‚ morocco. Www.univ-ibntofail.ac.ma‚e.n.t:http/ent.ibntofail.ma/upoptal A report of training at Legal Translation 08/05/ 2012 Executed by said Oujaani Submitted for the 6th semester of foreign languages applied-translation for studies’ termination. Bachelor’s degree-granting

    Premium Translation

    • 2865 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    that the literal translation rarely worked. In fact‚ the dichotomy between word-for-word and sense-for-sense translation has existed for milleniums. Cicero and Horace were the first theorists who made a difference between the two approaches back in the first century BC and nowadays the widest spread one is the sense-for-sense translation because it is the best way to preserve the meaning of the original which is what translation is all about. Alas‚ the sense-for-sense translation is not an easy task

    Premium Translation

    • 1427 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Equivalence

    • 4618 Words
    • 19 Pages

    introduce the notion of equivalence in translation. The work will deal with the term equivalence in general it will also shortly describe various problems which can arise when finding proper equivalent in translation. And then the views of two linguists will be introduced. Linguists Eugene Nida‚ Charles R. Taber and Mona Baker. The work will look closer on their approaches and it will try to describe their views on equivalence. 2 What is equivalence in translation Equivalence is considered as

    Premium Translation Word

    • 4618 Words
    • 19 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Translating Culture Coursework 1: Compare and evaluate the translations of Goethe’s Faust I by Anna Swanwick and Howard Brenton regarding the translators’ intentions and strategies Both translators of Goethe’s Faust‚ namely Anna Swanwick (written 1878) and Howard Brenton (1995) have used very different styles when translating. The original text‚ Faust Part I‚ is a tragic play written by Johann Wolfgang von Goethe published in 1808. It consists of three preliminary sections and twenty-five scenes

    Premium Translation

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
Page 1 19 20 21 22 23 24 25 26 50