A Research on the Translation of English Proverbs A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts Chen Donglin Under the Supervision of Wang Li Department of Foreign Languages‚ Jingu College‚ Tianjin Normal University May 2010 Contents Acknowledgements…………………………………………………………...............i Abstract (English)…………………………………………………………………….ii Abstract (Chinese)……………………………………………………………………iii Introduction …………………………………………………………………………
Premium Translation Chinese language
CBS1401 – Introduction to Bilingual Studies Take-home Assignment 1: Submission Date: 6pm‚ April 4th (Friday)‚ 2014. Work mode: This is an individual assignment – please work on your own. Format: Type-written‚ 12 point font‚ 1.5 line spacing‚ and submit as an email attachment to your tutor Ms. Tina Chan (email: ykvchan@polyu.edu.hk) or Dr. Tony Wei (email rnwei@polyu.edu.hk ) by the deadline. . Important: When you email the attachment‚ please write your course-code‚ name‚ and assignment
Premium Charles Dickens Translation Hong Kong
BORROWING IN THE TRANSLATION OF D. H. LAWRENCE’S LADY CHATTERLEY’S LOVER INTO INDONESIAN A THESIS BY: CUT NOVITA SRIKANDI REG. STUDENT NO.: 060705050 UNIVERSITY OF NORTH SUMATRA FACULTY OF LETTERS ENGLISH DEPARTMENT MEDAN Cut Novita Srikandi : Borrowing In The Translation Of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover Into Indonesian‚ 2010 2009 ACKNOWLEDGEMENT Alhamdulillah‚ in the name of Allah SWT‚ I would like to thank God‚ the Powerful and the Merciful for giving me the guidance
Premium Translation
its translation………………..3 1.1. The General Characteristics of Metaphors……………………....……….3 1.2. The Classification of Metaphors According to the Degree of Unexpectedness…......……………………………………………………7 1.3. Levels of Generality of Metaphor………….......………………….…….9 1.4. The Ways of Translating Metaphors…………......…………………….11 Chapter 2 Practical Approach to the problem of Translating Metaphors………………. 2.1. The Specific Features of Metaphors in R. Burns’ poetry……………... 2.2. Metaphor translation technicalities……………………………………
Premium Metaphor Translation
1. Translation Methodology Methods‚ Levels and Techniques By Libardo Ospino Professional Translator September 2003 2. Contents 1 THE ANALYSIS OF THE TEXT 2 DIS COURSE ANALYSIS 3 THE INTENTION OF THE TEXT 4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 5 THE QUALITY OF THE WRITING 6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS 7 TRANSLATION TECHNIQUES 3. The Analysis Of The Text Reading the text - Is the starting point We read the text to: Understand what it is about. Analyse it from a translator’s point of view not from linguist’s
Premium Translation
Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text‚ obtaining the reader‘s understanding of the translated text‚ and gaining the interest of the reader. Its biggest weakness is that the cultural and historical elements of the original could be lost in translation. The advantages for foreignising are revealing the
Premium Translation
foreign languages applied-translation 2012 A-four-week-training at a legal environment Said Oujaani -said-Oujaani_translator@hotmail.fr university ibntofail‚ faculty of humanities and human science‚ kenitra‚ morocco. Www.univ-ibntofail.ac.ma‚e.n.t:http/ent.ibntofail.ma/upoptal A report of training at Legal Translation 08/05/ 2012 Executed by said Oujaani Submitted for the 6th semester of foreign languages applied-translation for studies’ termination. Bachelor’s degree-granting
Premium Translation
that the literal translation rarely worked. In fact‚ the dichotomy between word-for-word and sense-for-sense translation has existed for milleniums. Cicero and Horace were the first theorists who made a difference between the two approaches back in the first century BC and nowadays the widest spread one is the sense-for-sense translation because it is the best way to preserve the meaning of the original which is what translation is all about. Alas‚ the sense-for-sense translation is not an easy task
Premium Translation
introduce the notion of equivalence in translation. The work will deal with the term equivalence in general it will also shortly describe various problems which can arise when finding proper equivalent in translation. And then the views of two linguists will be introduced. Linguists Eugene Nida‚ Charles R. Taber and Mona Baker. The work will look closer on their approaches and it will try to describe their views on equivalence. 2 What is equivalence in translation Equivalence is considered as
Premium Translation Word
Translating Culture Coursework 1: Compare and evaluate the translations of Goethe’s Faust I by Anna Swanwick and Howard Brenton regarding the translators’ intentions and strategies Both translators of Goethe’s Faust‚ namely Anna Swanwick (written 1878) and Howard Brenton (1995) have used very different styles when translating. The original text‚ Faust Part I‚ is a tragic play written by Johann Wolfgang von Goethe published in 1808. It consists of three preliminary sections and twenty-five scenes
Premium Translation