given culture (the USA) because in Denmark‚ due to an excessive exposure to American television‚ films and music‚ we are heavily subjected to American- English language media which may give us a greater consciousness of the English language. From a translation studies’ point of view‚ slang is interesting because of its connotations in its source culture. Slang seems to be connected to the culture in which it is created‚ so how are slang words and expressions transferred into
Premium Translation Slang
A Comparative Analysis on Five Versions Translations of “Still night thoughts” by Li Bai Abstract: Based on comparative analysis of 5 English versions of Li Bai’s “Still night thoughts”‚ the paper attempts to make a study of Chinese to English poetry translation. Since poetry is a special form of art in that poetry presents profound meaning and intensive emotions by means of various imageries and scrupulous selection of words‚ translators not only need to have a good command of both two languages
Free Poetry Translation Word
Ivan Franko National University in Lviv Faculty of Foreign Languages Department of Translation Studies LEXICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF ROBERT BURNS’ SONGS AND THEIR REPRODUCTION IN TRANSLATION (based on Robert Burns ’ song and their translation by Mykola Lukash) Course paper Done by a 3rd -year student Olha Komarnytska
Premium Translation Poetry
Mona Baker’s equivalence typology 1. Equivalence at word level- the meaning of single words and expressions; 2. Equivalence above word level- explores combinations of words and phrases (stretches of language); 3. Grammatical equivalence- deals with grammatical categories; 4. Textual equivalence- discusses the text level (word order‚ cohesion‚ etc.); 5. Pragmatic equivalence- how texts are used in communicative situations that involves variables such as writers‚ readers‚ and cultural
Premium Translation Morpheme Word
the translations of the verses concerned. The research hypothesizes that the issue of inflection has not been given attention on the part of the translators of the Glorious Qur ’ n‚ causing translation mistakes. From analyzing five translations of the Glorious Qur ’ n‚ it has been found that the translators produced inaccurate translations as far as the issue of inflection is concerned. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader‚ revising these translations is recommended
Premium Arabic language Qur'an Translation
Federico FBK-irst Via Sommarive‚ 18 38123 Povo-Trento‚ Italy .@nict.go.jp {bentivo‚federico}@fbk.eu Abstract This paper investigates the feasibility of using crowd-sourcing services for the human assessment of machine translation quality of translations into non-English target languages. Non-expert graders are hired through the CrowdFlower interface to Amazon’s Mechanical Turk in order to carry out a ranking-based MT evaluation of utterances taken from the travel conversation domain
Premium Translation Evaluation
Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. The advantages for domesticating include maintaining the terseness of the text‚ obtaining the reader‘s understanding of the translated text‚ and gaining the interest of the reader. Its biggest weakness is that the cultural and historical elements of the original could be lost in translation. The advantages for foreignising are revealing the
Premium Translation
Analyse the techniques used in a music video of Robbie Williams- Rock DJ‚ directed by Vaughan Arnell. Rock DJ‚ directed by Vaughan Arnell‚ was Robbie Williams’s first come-back video after been in rehabilitation. In this Video Arnell uses various techniques‚ camera angles and shots to show the lengths artists will go for fame and fortune represented by the DJ. Rock DJ has been banned from television due to the Cannibalistic scenes which ironically gave the video more attention and won several
Premium Music video Long shot Film techniques
MINISTRY OF EDUCATION‚ YOUTH AND SPORTS CAHUL STATE UNIVERSITY “B. P. HASDEU” PHILOLOGI DEPARTMENT ENGLISH AND FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE THEME Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect CAHUL 2010 Introduction Publicistic Headline is known as the name of literature‚ scientific or musical produce. Our research on publicistic headline will study a lot of its definition. We shall notice similarity between
Premium Translation Pragmatics Headlinese
deliberately mistranslated the treaty‚ therefore there was no settlement on what exactly was agreed to between the Pakeha and Maori. Two of the main subjects of conflict due to the translation of the treaty was that Henry Williams had translated sovereignty to ‘Kawanatanaga’ many believed that the correct translation should have been ‘Mana’. Many believed that Henry Williams knew that if he had used ‘Mana’ then the Maori chiefs would never have signed the treaty. By using the word Kawanatanga this
Premium Translation New Zealand